Путешествие на Запад. ТОМ III - У Чэн-энь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Государыня выслушала ее и повелела тотчас же приготовить изысканное угощение, а ей подать парадный выезд для встречи жениха за городскими воротами. Придворные чины – и военные и гражданские – бросились выполнять волю государыни. Одни приводили в порядок помещение, устанавливали помост для пиршества и раставляли яства на столах, другие тем временем готовили парадный выезд. Вскоре все было готово.
И хотя царство Силян было женским царством, представьте себе, читатель, парадный выезд оказался ничуть не хуже, чем в Серединном цветущем государстве.
Вот послушайте:
Подобна драконам шестерка коней –Такое они излучают сиянье!Супругам достойным отправят на нейОт фениксов вещих счастливой четы,Несущей в себе постоянства черты,Благое предзнаменованье,Подобная дивным коням неземнымШестерка коней везет колесницу,В багрянец и пурпур одетый возницаВолшебной своею упряжкой гордится –Такая упряжка под стать молодым!Как селезень с уткой, как фениксы-птицыВ златой колеснице сидят молодые,Навстречу им льются потоки людские,Восторгом великим народ обуян…Надели красавицы платья цветные,Подвески из яшмы, браслеты литые,И ножки обули в парчу и сафьян.Всем хочется видеть чету новобрачных,И каждый поближе пробраться стремится,Но прячут супруги в смущении лица:Им мало жемчужной завесы прозрачной,За веером легким желают укрытьсяОт музыки звонкой, от громких речей,От кликов, приветствий, от жадных очей!Над городом праздничным вьются знамена,Струится над ним ветерок благовонныйОт дивно цветущих зеленых садов,Гирлянды и флаги он тихо колышетИ в небо уносит все выше и вышеИ звуки свирели и шум голосов.Неда-ром веселья столица полна,Недаром народ изумленный ликует –Ведь видят впервые здесь свадьбу такую,Где вместе присутствуют муж и жена!Здесь даже обряда такого не знали,Чтоб брачную чару вдвоем распивали.
Прошло не очень много времени, и парадный поезд, выехав из городских ворот, остановился у почтовой станции Встреча с мужским началом. Служительницы примчались к Танскому монаху и его ученикам.
– Государыня прибыла! – доложили они.
Танский монах и его ученики, услышав эту весть, сейчас же оправили на себе одежды и вышли встретить государыню. Откинув занавеску, государыня вышла из колесницы и спросила старшую советницу:
– Кто же из них названый брат Танского императора?
– Тот, что стоит у входа на станцию, перед столиком, и одет, как благородный господин, – отвечала советница.
Государыня метнула в него взгляд, подобный взгляду феникса, насупила свои роскошные брови, затем снова оглядела его с ног до головы и тогда только убедилась, что перед ней человек незаурядный.
Могло ль не покорить его обличьеКрасавицу? Прекрасные черты,Исполненные мужества, величья,Спокойной и суровой красоты,Влекли к себе и мысли и сердца!Взирать была готова без концаПрелестная невеста из СилянаНа свет, идущий от его лица,На взлет бровей и на румянец рдяный,На алые, пленительные губы,На белым серебром сверкающие зубы,На ясный блеск его живых очей,На темя гладкое, на лоб крутой, широкий –Известный признак мудрости глубокой…Приятен был и звук и смысл его речей,Не менее, чем вид, и юный и пристойный;Ее ума и прелести достойныйЛишь он один под пару будет ей!
Сердце государыни запылало от страсти. Она уже не могла подавить в себе нахлынувшие на нее желания и, приоткрыв свой вишнево-алый ротик, позвала:
– О брат великого Танского императора! Что же ты медлишь, почему не занимаешь свое место в колеснице, чтобы вступить со мною в счастливый брак?
От этих слов Танский монах покраснел до ушей и, испытывая жгучий стыд, не осмеливался поднять голову.
Рядом с ним стоял Чжу Ба-цзе и, выпятив свое свиное рыло, маслеными глазками смотрел на государыню, а она и в самом деле была хороша собой. Вот послушайте, какие про нее стихи сложены:
Бровки ее блестят, словно крылышки пташки малой,Лоснится кожа ее, будто смазанная салом,С персиковым цветком схож ее лик нежно-алый,Скрытый, как тучкой луна, узорчатым опахалом,Узел тяжелый волос красивым шнурком золотистымВ три переплета красавица перевязала.В узел этот продела бронзовые спицы,С шишечками из яшмы, жемчуга и опала,Шелк одеянья ее, словно вода, струится.Брошена на плечо перевязь цвета коралла.Голубизна речная в светлых очах таится…Может ли с ней Си-ши пленительная сравниться,Иль Чжао-цзюнь, прославленная царица,Чья красота подобной себе не знала?Стан ее гибче ветви плакучей ивы,Легкость походки ее у всех вызывает зависть,Ножки ее малы, как священного лотоса завязь,И, как побеги бамбука, руки нежны и красивы.Людям простым она гостьей небесной казалась,Обликом светлым своим и одеждою прихотливой,Словно с девятого неба на землю решила спуститься,Где красота ее яркой звездою сияла!Можно ли видом подобным и прелестью небывалой,Пусть лишь однажды узрев их, на веки веков не плениться?
Дурень, разглядев все прелести государыни, не мог удержаться от восторга. Изо рта у него потекли слюнки, сердце забилось, весь он как-то размяк, и ему казалось что он тает, словно снежный лев у жаркого костра.
Менаду тем государыня подошла к Танскому монаху, взяла его за руку и нежным голосом проговорила:
– О, брат императора! Прошу тебя сесть в колесницу. Мы отправимся с тобой во дворец, в зал Золотых колокольчиков, и там обвенчаемся.
Несчастный Танский монах дрожал всем телом и едва держался на ногах, словно пьяный или безумный.
Сунь У-кун, находившийся рядом, подбадривал и наставлял его:
– О мой учитель, нельзя быть столь застенчивым. Прошу тебя, прими предложение государыни и займи место в колеснице. Надо поскорее выправить подорожное свидетельство. Останешься здесь, а мы отправимся за священными книгами.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});