Мой друг Перси, Буффало Билл и я - Ульф Старк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он даже похлопал, когда она закончилась.
Наконец мы вернулись домой. Дедушка велел мне прокрасться через кормовой салон и спрятать винтовку в гардеробе. Сам он бросил шляпу в свою каюту, стянул сапоги и напустил на себя самый невинный вид. Когда бабушка спросила, где мы были так долго, он ответил, что показывал Перси чудеса природы.
— Знаете, почему хорошо иногда побыть вдалеке от дома? — сказал дедушка, когда мы сели за стол.
— Нет, почему же? — спросила мама.
— Потому что потом так славно вернуться домой, — ответил дедушка, пытаясь выковырять кусок мяса, застрявший в зубах. — Снять сапоги, снова стать самим собой и плевать на всех.
— Ты тоже так думаешь, Перси? — спросил папа.
— Не знаю. Я-то еще домой не вернулся.
— Да, конечно, — согласился папа.
А дедушка рассмеялся.
— А ты не дурак, черт меня подери! — сказал он Перси.
Когда все было съедено и обед закончился, дедушка сходил в свою каюту и принес серебряный доллар, который хранил в ящике письменного стола. Перси как раз заканчивал собирать вещи; последними он положил в сумку свои плавки. Они были еще мокрые.
— Вот, — сказал дедушка и протянул ему блестящую монету. — Just keep it[28]. Мне она больше не нужна.
Тогда Перси обнял его.
— Здорово, что я с вами познакомился, — сказал он. И мы отправились на пристань.
Там нас уже поджидали. Вся наша компания пришла попрощаться: Классе, Бенке, Данне, Леффе с младшей сестренкой на плечах, Биргитта, Марианна, Кикки. И еще Пия.
— Может, еще встретимся когда-нибудь, — сказала Пия, когда причалил катер.
— Поживем — увидим, — ответил Перси.
Прежде чем подняться на борт, он помахал нам.
Я ничего ему не сказал на прощание. И он мне тоже. Это было лишнее. Мы знали, что скоро увидимся.
Потом пароход отошел от берега. Классе стоял справа от меня. А Пия слева.
— Отличный парень этот Перси, — сказала она.
— Да, — кивнул я.
Пия приподняла руку и махнула мне.
— Ну, до свидания.
— До свидания, — сказал я. — Скоро я снова смогу с тобой разговаривать.
Мы с Классе остались на пристани одни.
А чуть дальше на берегу, у расколотого черного камня стоял дедушка — в фетровой шляпе и новых сапогах — и палил из винтовки в честь проходившего мимо корабля. Он стрелял прямо в бледное солнце, словно это был сверкающий серебряный доллар.
Но солнце крепко держалось на небе и не падало.
Примечания
1
Перевод Е. Суриц.
2
Нет, нет. Оставь себе (англ.).
3
Эрике Старк с любовью, Буффало Билл (англ.).
4
Курт Ард — всемирно известный датский иллюстратор, прославившийся обложками для журналов.
5
Амореи — библейский народ.
6
Прости (англ.).
7
Не одиноко ли тебе сегодня? (англ.).
8
Имя Готфрид переводится как «божественное спокойствие».
9
В Швеции настурцию выращивают как салат и употребляют в пищу.
10
Пока, ребята (здесь и далее англ.).
11
Скоро. Очень скоро.
12
Я лучше промолчу.
13
Пусть делает, что хочет.
14
Я люблю тебя, милая.
15
Не волнуйся.
16
Будьте здоровы, парни!
17
Очень.
18
Подождите.
19
Забыл.
20
Играй.
21
Спасибо.
22
Мальчики.
23
А, вот и вы, мальчики.
24
Всё.
25
Леди и джентльмены.
26
А сейчас.
27
Следующая.
28
Оставь себе.