Словарь запрещенного языка - Лия Престина-Шапиро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Меламеды, особенно третьей ступени, подвергались испытанию у старшего раввина и обязаны были знать не меньше двух-трех разделов Талмуда. Определенным кругом знаний по Талмуду должны были обладать и меламеды второй ступени. Меламеды старших хедерных ступеней для усовершенствования в Талмуде отправлялись в Россию и поступали в иешиботы[35] европейских евреев. Все главные раввины горских евреев — Слободской, Дербентский, Темир-Хан-Шурский, Петровский — проводили ряд лет в иешиботах.
Русская грамотность и вообще русская культура коснулась горских евреев в весьма незначительной степени. Горские евреи, знающие русскую грамоту, исчисляются дробными частями процента.Наряду с этим мы должны отметить и подчеркнуть то обстоятельство, что подавляющее большинство горских евреев Азербайджана, в том числе и женщины, свободно говорят на тюркском (азербайджанском) языке.
«ЖЕНСКАЯ ПОЛОВИНА»
Выше мы отметили, что хедерное обучение не распространяется на девочек. В семье горского еврея девочка уже с 5—6-летнего возраста полностью разделяет участь своей матери, участь женщины Востока. В доме горского еврея, даже при самых скудных размерах квартиры, всегда существует обособленная женская половина, где замкнуто, как под общей непроницаемой чадрой, обитает женская часть семьи. Здесь девочка практически знакомится с обязательными для женщин молитвами и усваивает все религиозные обряды. Здесь она с самых ранних лет живет исключительно в кругу интересов взрослых женщин, под постоянным влиянием мрачного суеверия, примет, заговоров, толкований снов, всевозможных гаданий, знахарства, сплетен.
В слободе я подружился с 5-летней дочкой моего гостеприимного хозяина Агаруна Абаева. Это было прелестное, разумное дитя. Ее мать была младшей женой отца. Благодаря особому доверию, которое питала ко мне престарелая прабабушка, девочку часто отпускали со мной погулять. Она быстро научилась лепетать по-русски и часто помогала мне проникать в таинственную жизнь «женской половины» дома.
Однажды во время прогулки она вдруг схватила меня за руку и потащила обратно с опасливым предостережением: «Нельзя, нельзя». При этом она показала на прыгающую нам навстречу лягушку. Оказалось, среди горских евреев существует поверье: если лягушка движется в том же направлении, что и вы, то путь можно продолжать и он будет счастливым. Если же лягушка скачет навстречу, то это предупреждение доброго духа: «Вернись — тебя ждет неудача». О сходном поверье, связанном с петухом, я услышал в селении Бузовны (под Баку), среди тюрок.
Другой раз во время прогулки ветром принесло к ногам девочки клочок исписанной бумаги. Девочка пугливо подняла бумажку, спрятала в карман и доверительно шепнула мне: «Я отдам ее маме, мама покажет тете Гайль». На мой вопрос «зачем?», девочка твердо ответила: «Так надо, так надо». В дальнейшем я узнал, что тетя Гайль (Абигайль) – вдова гробовщика. Ей 85 лет. Она профессиональная плакальщица, гадалка и продавщица амулетов.
АМУЛЕТЫ И ТАЛИСМАНЫ
Со слов тети Абигайль мы записали следующие поверья, которые мы даем почти в буквальном изложении моего переводчика.
«Разве вы не знаете, что ветры – суть невидимые посланники добрых или злых духов? Вот и шум ветра – это борьба между злыми и добрыми духами. Когда добрый дух видит, что ему не одолеть злого, он через невинного ребенка шлет нам предупреждение... К ногам ребенка он подбрасывает листик, веточку, бумажку, камешек... Камешек означает, что деревья в садах и колосья на полях будут поражены градом. Бумажка с черными письменами – повальная болезнь и смерть многих. Бумажка с красным письмом – война... Если по получении этой весточки быстро сделать то, что надо, то злые намерения злого ветра-духа превратятся в ничто...»
На вопрос, какие лее нужно предпринять меры в таком случае, престарелая Абигайль произнесла — с синагогальным напевом — цитату из текста молитв, читаемых в дни Нового года и Всепрощения[36].
В дальнейшем мы убедились, что, ссылаясь на молитвы, Абигайль лукавила, и самым верным средством. предотвращения опасности она и ей подобные «святые блудницы — придворные Бога»[37] считают заговоры, амулеты, талисманы. И действительно, трудно найти горско-еврейскую женщину или ребенка без одного или нескольких талисманов.
Следует указать, что весь религиозный культ горских евреев как по содержанию, так и по форме состоит из двух неравномерных пластов: пласт нижний, фундаментальный — это старое и общее для всех евреев мира, так называемое Моисеево вероисповедание. Пласт верхний — это заимствования у тех народностей, с которыми исторические судьбы сталкивали горских евреев на протяжении веков.
Резче всего двупластность выражена не в религии собственно — синагоге, литургии, ритуале, а в извечных атрибутах всех религий: вере в силу духов, чертей, русалок, леших, домовых и т. д.
У горских евреев (как, впрочем, и других народностей Востока) эти поверья свили себе особенно прочное гнездо среди женщин. Горско-еврейская женщина откажет себе в самом насущном, но обязательно застрахует своих детей, мужа и себя, возможно, полным ассортиментом всяких чудотворящих средств, устных — заговариваний, нашептываний, заклинаний и предметных — амулетов, камней, талисманов и пр.
Все эти средства делятся на профилактические и спасательные, целебные, причем нет такого несчастья, против которого к услугам горско-еврейской женщины не предлагалось бы соответствующего чудодейственного средства. И если вопреки предпринятым мерам несчастье все же придет, объяснение всегда найдется: поздно применили, не соблюдали установленных церемоний, наконец, пострадавшая затаила тень скептицизма... И вера в чудодейственность этих средств веками оставалась непоколебимой.
В Еврейской слободе Кубы, Дербенте, Грозном, Нальчике, Темир-Хан-Шуре, Кусарах и т.д. мы ознакомились с текстами десятков амулетов и установили, что по источнику заимствования все они в основном разделяются на две группы: общееврейские, т.е. употребляемые также европейскими евреями, и местные заимствованные.
ДРЕВНЕЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК (ИВРИТ). Краткий очерк
Этот очерк был сделан Феликсом Шапиро по заказу Института востоковедения и выполнен в короткий срок. Редактором был Михаил Занд.
К сожалению, основной экземпляр с правками редактора пропал. После моей статьи «Словарь отца», опубликованной в «Еврейском камертоне», мне рассказали, что эту работу видели в архиве Министерства иностранных дел Израиля. Это подтвердил мне и проф. М. Занд, державший 15 лет тому назад эту работу в своих руках. У меня сохранилась только машинописная копия без правок и без написания ив ритских слов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});