Тайна Шерлока Холмса - Джерард Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примерно без пяти десять наш экипаж остановился у дома Кавендиша. Почти одновременно с нами прибыли Лестрейд и Майкрофт.
— Надеюсь, мистер Холмс, вам удалось обнаружить нечто важное, — достаточно резким тоном произнёс Лестрейд. — Я человек занятой и не могу позволить себе попусту тратить время.
— Не беспокойтесь, — ответил Холмс, — я вас надолго не задержу, и вскоре вы сможете вернуться в Скотленд-Ярд.
Миссис Эллот пустила нас внутрь, и вскоре мы вновь стояли в кабинете Кавендиша. Всё выглядело так же, как и накануне, разве что тело убрали.
Через некоторое время в кабинет неспешной походкой вошёл Джайлс. Он оказался худым жилистым молодым человеком с достаточно привлекательными чертами лица, которые портил лишь безвольный подбородок. Напомаженные чёрные волосы Джайлс зачесал назад. Для встречи с нами он оделся элегантно, даже вызывающе. Молодой человек представился, после чего, присев на край отцовского стола, произнёс:
— Итак, джентльмены, не сомневаюсь: у вас ко мне тысячи вопросов. Давайте, задавайте. Я буду крайне признателен, если мы покончим со всем этим как можно быстрее. У меня уйма дел.
— Вы достаточно спокойно восприняли новость о смерти отца, — заметил Холмс.
— Позвольте мне скорбеть по отцу так, как я считаю нужным, — ощетинился молодой человек. — Если я не рыдаю и не рву на себе волосы, это ещё ничего не значит.
— Разумеется, — склонил голову Холмс. — Я постараюсь не тянуть зря время. — Присев на моряцкий сундук, он начал: — Миссис Эллот сказала, что вчерашний день вы провели у друзей в Сент-Джонс-Вуде. Это так?
— Да, это верно.
— Если инспектор попросит назвать вас имена этих друзей и адреса, по которым они проживают, надеюсь, вам не составит никакого труда это сделать.
— Ну конечно.
— Это правда, что отец грозился лишить вас наследства, если вы не возьмётесь за ум?
— Я так понимаю, кое у кого язык без костей, — стрельнув взглядом в Холмса, пробормотал Джайлс. — Да, отец высказывал такую мысль. Это была одна из его пустых угроз, и он никогда не стал бы воплощать её в жизнь.
— Вы на редкость везучий молодой человек, — заметил Холмс и обвёл руками комнату: — Смотрите, здесь всё достанется вам. Скажите, пожалуйста, когда отец грозился лишить вас наследства, он не упоминал, кому собирается его оставить?
Джайлс небрежно махнул рукой:
— Он говорил, что часть средств отпишет слугам, чтобы обеспечить им безбедное существование. Львиная же доля его состояния должна была отойти флотской благотворительной организации. Повторюсь, это было лишь пустой угрозой.
Холмс, кивнув, постучал ладонью по крышке короба, на котором сидел:
— Значит, теперь этот великолепный моряцкий сундук достанется не благотворительной организации, а вам?
— Естественно. Я же единственный наследник. Слушайте, неужели это настолько важно?
— Позвольте мне вести беседу так, как я считаю нужным, — поднявшись, отрезал Холмс. — Если вам кажется, что я зря трачу ваше время, это ещё не означает, что так оно на самом деле и есть.
— Браво, Холмс, — чуть слышно произнёс я.
Джайлс насупился, но промолчал.
Холмс повернулся и опёрся на сундук.
— Вещица славно сработана, — заметил он. — Даже страшно представить, сколько она может весить. Думаю, одному человеку такой сундук поднять не под силу.
— Ваша правда. Он стоит на этом месте уже уйму лет.
Холмс неожиданно толкнул сундук, и тот съехал на пару десятков сантиметров в сторону.
— Поднять нельзя, а вот сдвинуть — можно, — продолжил Холмс и вдруг с удивлением произнёс: — Та-а-ак, а это у нас что такое?
Часть пола под сундуком была разобрана, обнажая деревянные перекрытия, между которыми тянулись парусиновые лямки. На них лежало сложенное одеяло. В глаза бросалась выступающая наружу свинцовая труба, другой конец которой исчезал в стене.
— Какое уютное гнёздышко, — промолвил Холмс и, резко обернувшись, крикнул: — Держите его, Лестрейд!
Молодой человек рванулся было к дверям, но инспектор быстро среагировал и схватил его за руку.
— Куда собрались? — рявкнул он.
Джайлс с ненавистью посмотрел на Холмса, но ничего не сказал.
— Значит, я прав и не зря с самого начала подозревал, что смерть Кавендиша не была самоубийством?
— Именно так, Майкрофт, — подтвердил Холмс. — Хотя теперь я с полным правом могу заявить, что это ты допустил промашку. У тебя перед глазами были те же самые две улики, что видел я, но ты на них совершенно не обратил внимания.
— Ну давай, сыпь мне соль на раны, — улыбнулся брату Майкрофт. — О каких уликах ты говоришь?
— Помнишь, вчера я из окна показал тебе на торчащую из стены фановую трубу? Через некоторое время до меня дошло, что её там не должно быть. Ванная с туалетом в трёх комнатах отсюда. Там фановой трубе самое место. Там, а не здесь.
— Молодец, Шерлок, — одобрительно кивнул Майкрофт. — Ну, а вторая улика?
— Опилки! Они лежали и на столе, и на полу. Вот только на столе опилки более мелкие, оставленные лобзиком капитана Кавендиша, а внизу покрупнее — там пилили доски пола.
— Великолепно, Холмс! — хлопнул в ладоши я.
— Браво! Просто браво! — покачал головой Майкрофт. — Получается, твоя догадка о том, что сундук в своём роде сыграл роль троянского коня, не так уж далека от истины. Думаю, именно история о троянском коне и вдохновила убийцу.
Холмс повернулся к Джайлсу:
— Я обещал, что буду краток, поэтому, излагая свою версию имевших здесь место событий, постараюсь избежать лишнего многословия. Вопреки вашему заверению, будто у вашего отца не было в планах лишать вас наследства, я считаю, что именно это он и собирался сделать. Понятно, что вас сильно беспокоила перспектива прощания с сытой, беззаботной жизнью. Вас пугала мысль о том, что придётся самостоятельно зарабатывать на хлеб насущный. Положение ваше становилось всё более отчаянным. Вот вы и придумали хитрый план: с одной стороны, вы избавлялись от надоедливого старика, грозившегося оставить вас без гроша в кармане, а с другой — становились сказочно богатым. Когда ваш отец отбыл в Портсмут, вы начали действовать. Предоставив отгулы экономке и служанке, вы пропилили дыру в полу, пробили отверстие в стене и вставили свинцовую трубу. Прикрыв дыру в полу сундуком, вы начали ждать. И вот вам представилась удачная возможность. Миссис Эллот отправилась проведать сестру, а Мэри трудилась в прачечной. Вы написали записку, что идёте в гости к друзьям, а сами спрятались где-то в доме, возможно даже в своей комнате. Наконец, когда ваш отец под воздействием выпитого погрузился в сон, вы вошли к нему в кабинет, заперли замок, закрыли дверь на защёлку, пустили газ, сдвинули сундук, залезли в приготовленное вами гнёздышко и вернули сундук на место. Вы лежали в импровизированном гамаке, дышали чистым воздухом через трубу, в то время как наверху умирал ваш отец. После того как Майкрофт вышиб дверь и, обнаружив тело, отправился за помощью, вы выбрались из укрытия, пристроили сундук на место и выскользнули из дома через чёрный ход. Вернулись вы поздним вечером, причём так, чтобы ваше возвращение заметила миссис Эллот.
Холмс встал и сурово посмотрел на молодого человека:
— Отцеубийство относится к категории особо тяжких преступлений, но оно тем более омерзительно, когда побудительным мотивом, толкающим на злодеяние, является жадность. — С грозным видом мой друг ткнул в юношу пальцем: — Вас ждёт виселица, Джайлс Кавендиш!
Молодой человек внимал речи Холмса с нарастающим волнением. Услышав заключительные слова, он побелел как полотно и грянулся в обморок.
Дождавшись, когда Лестрейд наденет на злодея наручники, я привёл молодого человека в чувство, дав ему нюхательную соль.
Инспектор подошёл к Холмсу и пожал ему руку:
— Как это мне ни обидно, мистер Холмс, но вынужден признать: вы просто бесподобны.
— Благодарю вас, Лестрейд, — склонился в лёгком поклоне Холмс. — Мне особенно приятно услышать подобный комплимент от такого профессионала, как вы.
Инспектор повернулся и, взяв понурившегося молодого человека под руку, вывел его вон. С лестницы до нас донёсся голос Лестрейда:
— Джайлс Кавендиш, я арестовываю вас за предумышленное убийство…
— Мне понравилось, как ты вытянул из Джайлса сведения об истинных намерениях его отца касательно завещания, — похвалил Майкрофт, беря шляпу и трость. — Приятно осознавать, что миссис Эллот и Мэри не останутся без средств к существованию. Если понадобится моё присутствие на суде, ты знаешь, где меня найти. Ещё раз позволь выразить тебе моё восхищение.
— Спасибо, Майкрофт, и отдельно благодарю за столь головоломное дело. Оно мне пришлось по вкусу.
— Вы рисковали выставить себя на посмешище, — заметил я Холмсу, когда мы ехали в кэбе домой. — Как бы вы себя повели, если под сундуком не обнаружилось бы лаза?