Дебютантка - Николь Берд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Горничная подняла на Клариссу глаза, полные слез:
– Я не хотела, мисс. Простите меня.
– Да-да, я сказала об этом миссис Прескот, – вновь заверила девушку Кларисса.
– Э, что от этого толку, – вставила пожилая худощавая женщина и погладила молодую служанку по спине. – Мейвис уже уволили из-за этой истории с чаем. Вышвырнули на улицу без всяких рекомендаций. Где она теперь найдет работу?
– Ничего, я смогу кое-что для нее сделать. – Клариссу внезапно осенило. – Мне нужна служанка, и я не потребую никаких рекомендаций. Будешь служить у меня, Мейвис?
Девушка с удивлением посмотрела на нее, словно была уверена, что ее разыгрывают.
– Но зачем вам такая неуклюжая служанка? – робко спросила она.
– Поверь, мы прекрасно поладим. – Кларисса ободряюще улыбнулась, затем назвала адрес дома Фаллонов. – Ты сможешь найти улицу?
– О да, мисс. – Девушка поспешно принялась вытирать слезы.
– Тогда собирай вещи и приходи ко мне, как только будешь готова.
Кларисса боялась, что ее вот-вот начнут искать, и, не желая навлечь на головы слуг еще большие неприятности, торопливо попрощавшись с обитателями кухни, поспешила назад в гостиную.
По крайней мере на этот раз положение леди помогло ей сделать доброе дело. Клариссе хотелось петь. Наконец-то она сумела воспользоваться данной ей властью, чтобы сделать что-то хорошее. Внезапно она поняла, почему Джемма решила вернуться в приют. Когда-нибудь они непременно отправятся туда вместе.
Кларисса вошла в гостиную и проскользнула на свое место.
– Думаю, нам пора прощаться. – Джемма тут же поднялась. – Спасибо за чай.
Кларисса тоже вежливо попрощалась, жалея, что не может обвинить хозяйку дома в бессердечном отношении к слугам. Но даже если у нее и появилась бы такая возможность, ни к чему хорошему словесная перепалка привести не могла.
Когда дамы покинули дом и уселись в экипаж, Джемма озабоченно повернулась к Клариссе:
– С тобой все в порядке, дорогая?
– О да, – весело ответила девушка. – Я наняла на работу служанку.
– Неужели? – Джемма с удивлением посмотрела на золовку.
Кларисса рассказала о том, как миссис Прескот уволила горничную.
– Это нечестно, и, кроме того, мне в самом деле нужна служанка.
– Вообще-то ты права, – согласилась Джемма. – А как насчет ее опыта? Служанка должна уметь причесывать волосы, гладить платья и...
– Она непременно научится, если даже чего-то не умеет.
Джемма улыбнулась:
– Наверное, ты права. Давай дадим ей шанс. И все же впредь не нанимай больше слуг, не посоветовавшись со мной.
– Конечно. – Кларисса была счастлива. – Ты самая лучшая сестра на свете!
– А у тебя очень доброе сердце, дорогая. – Джемма потрепала золовку по руке, и Кларисса тут же принялась обдумывать, чему она должна научить свою протеже.
То ли миссис Прескот постаралась побыстрее отделаться от неугодной служанки, то ли Мейвис сама была рада поскорее покинуть бывшую работодательницу, но новая камеристка Клариссы явилась на службу в тот же день перед обедом. Когда дворецкий сообщил о ее приходе, Джемма немедленно послала за девушкой.
Мейвис была одета в унылое темное платье, лицо ее казалось бледным.
– Мадам, то есть миледи. – Она присела в реверансе, потом повернулась к Клариссе: – Мисс.
– Мы рады, что ты пришла, – великодушно произнесла Джемма, а Кларисса ободряюще улыбнулась. – Насколько я поняла, мисс Фаллон предложила тебе место камеристки. Ты когда-нибудь выполняла подобную работу?
– Я помогала дамам всего несколько раз, когда миссис Прескот навещала ее кузина, мадам... миледи... Но я буду очень стараться, клянусь. Обычно я не роняю вещи, правда!
– Ты поработаешь у нас в течение двух недель, а потом, если твоя работа нам понравится, останешься насовсем. Думаю, так будет честно.
– Спасибо, миледи. – Девушка вновь присела в реверансе.
– Идем, я покажу тебе, где располагается моя комната, Мейвис. – Кларисса встала. – А потом экономка выделит тебе комнату в помещении для слуг.
Когда они вышли в холл, Кларисса обернулась к девушке:
– Не волнуйся, Мейвис, никто не выгонит тебя на улицу за ничтожную провинность.
– О, я буду очень стараться, мисс, обещаю. Я так вам благодарна.
– Уверена, ты научишься всему, что от тебя требуется, и мы прекрасно поладим. – Кларисса показала новой служанке свою комнату, шкаф, где висели платья, и объяснила распорядок в доме. – Я расскажу тебе, как ухаживать за одеждой, а что касается укладки волос... – Кларисса на мгновение задумалась...
Вскоре, сопровождаемая Мейвис, она отправилась на поиски мисс Клеменс, пожилой дамы, служившей личным парикмахером Джеммы, и эта маленькая, похожая на птичку женщина, с неизменно суровым выражением лица, согласилась дать Мейвис несколько уроков. Когда девушка рассыпалась в благодарностях, выражение лица мисс Клеменс сразу переменилось, и Клариссе оставалось лишь надеяться, что у ее протеже все получится.
Затем она отвела Мейвис к экономке, после чего та вернулась в комнату Клариссы, чтобы помочь той переодеться к обеду. На девушке была надета униформа, и хотя фартук был немного великоват, а чепчик то и дело съезжал на глаза, она выглядела веселой и вполне довольной. Со своей новой хозяйкой она обращалась так, словно та была фарфоровой пастушкой и могла разбиться от малейшего неосторожного движения.
– Не бойся, я не стеклянная, – с улыбкой заметила Кларисса. – Ноты все делаешь прекрасно.
В течение последующих дней Кларисса с удовольствием убеждалась, что Мейвис очень быстро всему учится, а вскоре ей представился шанс убедиться, что Мейвис очень предана ей. Это вселяло в душу Клариссы уверенность, в обществе новой камеристки она не чувствовала неловкости, которую часто испытывала в присутствии других слуг.
Лорд Габриэль Синклер задумчиво оглядел окрестности. У него были поместье и несколько ферм, которые он сдавал в аренду, и он много узнал о сельском хозяйстве с тех пор, как бросил скитаться и начал вести жизнь уважаемого землевладельца.
Представший его глазам крошечный участок земли, похоже, совсем не процветал, хотя сад позади дома утопал в зелени, растения в нем были не такими высокими, как ожидалось в это время года. Привязанная к забору коза лениво щипала сорняки; под ее грубой кожей проступали ребра. Да и сам дом давно требовал ремонта – крыша, крытая соломой, протекла, а на подгнившее крыльцо следовало ступать с особой осторожностью.
Крепко сколоченный мужчина среднего роста, завидев всадника, остановился. Перекинув через плечо мотыгу, он с удивлением посмотрел на лорда Габриэля.
– Я ищу миссис Молли Гудман. Полагаю, это ее дом?