Скандальная женитьба - Джулия Лэндон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Какая же я дура.
Джек не считал Лиззи дурой, он думал, что таких раздражающих женщин еще не встречал. Время от времён ни он терпел неудачи с представительницами женского пола, но редко. Все-таки он вращался в обществе дам, искавших мужа или любовника, а он считался желанным и в той и в другой роли.
Но для Лиззи Бил был всего лишь неприятностью. До сих пор ему не встречалась женщина, столь невосприимчивая к его обаянию, и Джек никогда бы не поверил, что это будет его волновать. Кроме того, он мог поставить на карту свою репутацию повесы и любовника, что Лиззи Бил наслаждалась каждым мгновением этого поцелуя. Она чертовски упрямая, как старый мул.
Джек был настолько раздосадован, что чуть не столкнулся с Ньютоном. Гигант стоял в передней, вынимая из вазы увядшие цветы.
— Вот и вы, милорд. — Он бросил цветы за дверь. — Я хочу кое-что вам показать.
— Что? — проворчал Джек, проходя мимо собак, которые были рады ему, если судить по энергичному вилянию их хвостов.
— Гостиную, — ответил Ньютон.
— Я уже видел гостиную.
— Не ту. Вашу гостиную.
— Мою? — недоверчиво спросил Джек.
— Да. В стороне от девушек. Они не хотят, чтоб вы были рядом.
— Меня это не волнует.
Джек пошел дальше, однако Ньютон схватил его за руку и втолкнул в маленькую приемную у входа. Комната была окрашена под цвет глаз Лиззи, драпировки — из голубого французского полотна. Огонь в камине горел, за что при других обстоятельствах Джек расцеловал бы горца. Но обстоятельства не изменились.
— Это что, шутка? Теперь вы запрете меня здесь?
— Нет. И я даже нашел вам комнату, где вы можете проводить время.
— Тогда еще скажите, что скоро появится карточный стол с недостающими тремя игроками.
Ньютон и глазом не моргнул. Черт побери, таково представление Карсона о свободе.
— Милорд?
Джек устало вздохнул:
— Если вы должны мне что-то сказать, мистер Ньютон, прошу вас, скажите.
— Только одно. Я верю, что вы будете уважать их уединение.
— Боже мой, почему все здесь такого низкого мнения обо мне?
— Девушки не привыкли к нравам высшего общества, если вы меня понимаете. Не играйте с их чувствами или ответите за это мне.
Джек не знал, то ли ему оскорбиться, то ли высмеять человека, разводившего овец в этой Богом забытой местности и читающего ему сейчас нотации.
— Кроме того, не обращайте внимания на мисс Шарлотту, — продолжал Ньютон. — На ее манеру разговаривать.
— И что же это за манера?
Горец пожал плечами.
— Защитная. Она боится.
— Чего? — спросил Джек.
Неужели он сейчас услышит, что бедная девушка живет в страхе, как бы он не украл посреди ночи ее добродетель, или что-нибудь столь же нелепое?
— Всего, — ответил Ньютон. — Жизни.
Тут в комнату вошел мистер Кинкейд.
— Мисс Шарлотта спрашивает вас, — доложил он.
Ньютон мгновенно исчез, собаки потрусили за ним, как за хозяином.
Глава 16
Если Джек решил, что ему позволено свободно бродить по дому, то его ждало разочарование. За дверью своей маленькой гостиной он увидел все того же Дугала, но теперь с ружьем на коленях.
Джек вопросительно поднял бровь.
— Милорд, я должен приглядывать за вами, — без всякой необходимости объяснил Дугал.
— И целиться мне в голову?
— Мистер Ньютон сказал, вы можете попытаться бежать. Или нарушить покой девушек.
— Похоже, твой мистер Ньютон составил обо мне быстрое и неизменное мнение, — проворчал Джек. — Оно заряжено? Впрочем, не важно, бери свое ружье, Дугал, я хотел бы прогуляться.
Тот следовал за ним по коридору, словно одна из собак.
— Это напоминает мне время, проведенное с Георгом в Бате, — усмехнулся Джек. — Он решил заняться поэзией, и бедный парень ходил за ним с пером на случай, если хозяина посетит вдохновение.
— Георг?
— Да, Георг. Принц Уэльский. Твой будущий король.
— Вы… знакомы с принцем Уэльским? — недоверчиво спросил Дугал.
— Он мой… был моим другом. Я довольно хорошо его знаю.
Дже к открыл входную дверь и шагнул в серый день. Облака начинали расходиться, слабый луч солнца недолго подразнил его, а затем снова исчез за облаками.
— Вы, значит, встретили его в Лондоне?
Дугал ускорил шаг, чтобы не отстать.
— Кого? — спросил Джек с напускной скромностью.
— Принца.
— Ах принца. Нет, в Виндзоре, охотились на лис много лет назад. Он вообще-то не очень хороший охотник.
— Не охотник?
Тон простодушного горца свидетельствовал, что он считает это невозможным.
Дугал сосредоточенно внимал рассказам Джека о принце. Утром они принесли ему по крайней мере кусок ветчины. Теперь Джек надеялся, что с их помощью уговорит Дугала опустить проклятое ружье.
Похоже, Ламборну весьма удобно с Дугалом, решил Карсон, преодолев крутой подъем дороги, ведущей в Торнтри. Граф прислонился к изгороди и наслаждался сигарой, которую, видимо, дал ему Дугал, и походил на священника в муках философского искания.
А Дугал стоял, широко расставив ноги, опустив ружье и внимая Ламборну. Что бы граф ему ни рассказывая, это полностью завладело его вниманием. Карсону граф казался бойким на язык, недалеким человеком, прокладывающим себе дорогу в жизни силой красноречия и способностью добиваться расположения в аристократических салонах.
Увидев его, Ламборн усмехнулся, бросил остаток сигары на землю и раздавил каблуком.
— День становится все радостнее и радостнее, — сообщил он, поклонившись.
— Избавьте меня от своих шуток, Ламборн, — ответил Карсон.
Но тот еще шире улыбнулся. Он наслаждался, раздражая его, понял лэрд.
— День холодноват для езды верхом, а? — Джек посмотрел в ту сторону, откуда приехал Бил с двумя охранниками. — Как внизу дорога?
— Кстати, милорд, — сказал Карсон, стягивая перчатки. — Вчера я принимал у себя в замке двух людей принца. Не обнаружив вас в Криффе, на что надеялись, они вернулись, но привели с собой для помощи еще шестерых, все горцы.
— Правда? — небрежно спросил Джек, окидывая взглядом охранников с ружьями.
— Думаю, вам будет интересно узнать, что две недели назад сэра Оливера Уилкса повесили за участие в заговоре и государственную измену. Как я понимаю, он был вашим другом.
Высокомерная усмешка графа слегка померкла.
— Уилкс?
— Значит, он был вашим другом, а?
— Я всем друг, лэрд. Даже вам, — засмеялся Ламборн.
Да, скользкий парень. Карсон шагнул вперед и тихо произнес:
— Я знаю людей вашего типа. Кое-кто в Лондоне и за его пределами считает, что у вас есть нечто общее с вашим другом Уилксом. Вознаграждение увеличено на сто фунтов, этих денег хватит, чтобы кормить семью больше года. Я бы советовал вам держаться поближе к моей племяннице, дабы вас не постигла та же участь. Где она?