Послушаем за глухого! - Эд Макбейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тот посмотрел на портрет, извлеченный из конверта, прибывшего во вторник утренней почтой, и сказал:
— Смахивает на Мейера.
— Только у Мейера волос куда меньше.
— Ничего в этом смешного я не вижу, — мрачно откликнулся Мейер и, бросив взгляд на портрет, сказал: — Скорее, он похож на моего дядю Морриса, который живет в Нью-Джерси.
— Он не актер? — спросил Хоуз.
— Дядя Моррис? Нет, у него галантерейный магазин.
— Я про этого парня.
— Не похоже, — сказал Бернс. — Слишком вид интеллигентный.
— А может, и актер, — сказал Мейер. — Из фильма «Большие надежды».
— Да, вид у него английский.
— Или из «Холодного дома», — продолжал Мейер.
— Похож на юриста, — сказал Хоуз.
— А может, это сам Диккенс? — гнул свое Мейер.
— Запросто. Английские писатели и английские юристы очень похожи.
— А может, это какой-нибудь знаменитый английский убийца?
— Сексуальный маньяк!
— Все англичане — сексуальные маньяки.
— Во всяком случае вид у него как у сладострастника, — сказал Бернс.
— Все дело в прическе.
— И галстук интересный.
— Но кто он? — спросил Бернс.
— Бог его знает, — ответил Мейер.
Глухой приподнял грифельную доску и спросил:
— Пока все ясно?
— Ну да, — сказал Гарольд. — Я проникаю в хранилище вместе с управляющим…
— Его фамилия Алтон.
— Ну да. Я забираю деньги и потом веду его назад в кабинет.
— А тем временем мы с Дэнни подъезжаем на машине к окошку кассира, — сказал Роджер.
— А вы, Флоренс?
— У моей машины заглохнет мотор у въезда на аллею.
— Когда мы оказываемся в кабинете, — продолжал Гарольд, — я даю ему по башке и связываю.
— Я вылезаю из машины и разбиваю стекло, — сказал Дэнни.
— А я выбегаю из кабинета управляющего, несусь к окну и выпрыгиваю наружу, — продолжил Гарольд.
— Я помогаю ему сесть в машину с деньгами.
— А я даю газ! — сказал Роджер.
— А я подбираю вас, мистер Таубман, когда вы выходите из банка, — сказала Флоренс.
— И мы даем деру!
— Полный порядок, — сказал Глухой. — Вопросы есть?
— Мы возвращаемся сюда?
— Нет. Я уже заказал номера в «Алистере».
— А почему мы поедем именно туда?
— А почему бы нет?
— Чем плох этот отель?
— Я выбрал его для наших встреч, потому что он не бросается в глаза. А вообще-то это клоповник.
— Вот я про то и говорю. «Алистер» уж больно на виду, — сказал Гарольд. — Зачем светиться?
— Не бойся. Ты, Роджер и Дэнни — три респектабельных бизнесмена. Я и Флоренс — муж и жена, прибывшие из Лос-Анджелеса. Мы встречаемся в нашем номере и делим деньги. А в субботу разбегаемся.
— Пятьсот тысяч долларов, — сказал Гарольд и присвистнул.
— Плюс-минус несколько тысяч, — добавил Глухой. — Еще вопросы?
— Меня смущает этот обман, — сказал Роджер.
— Это уж моя проблема! — сказал Глухой. — Ты должен делать, что тебе поручено. Надеюсь, сто тысяч долларов несколько успокоят твою совесть?
— Да, но…
— Я не хочу никаких шатаний в команде, Роджер. Если ты передумал, так и скажи. Только в четверг будет генеральная репетиция. Тогда я и назову место операции. До тех пор каждый волен решать… Только уж, пожалуйста, имейте совесть и скажите «нет» заранее, чтобы я мог найти замену.
— Я думаю, что я соглашусь, — пробормотал Роджер.
— Нет, так дело не пойдет. Говори прямо: да или нет.
— Да.
— Отлично. Итак, может, мой замысел вызывает сомнения у кого-то еще?
— Меня смущает пункт первый, — сказал Дэнни.
— Я еще не встречала человека, которому можно было бы верить, — сказала Флоренс. — И наверное, не могу требовать, чтобы кто-то безоговорочно доверял мне.
— А ты, Гарольд?
— Мне нужны эти сто тысяч, — коротко ответил тот.
— В таком случае, по-моему, мы обо всем договорились, — сказал Глухой.
Патрульный Майк Ингерсолл появился в отделе в четыре часа дня. Пятнадцать минут назад он сдал дежурство и уже переоделся в уличную одежду — коричневые брюки, коричневую рубашку, куртку на молнии. Клинг сидел за столом и показывал миссис Унгерман фотографии уголовников, в надежде, что она увидит того человека, с которым «танцевала» в своей квартире в прошлый четверг. Клинг помахал Ингерсоллу, чтобы тот подошел, а Ингерсолл подал знак Клингу, что если тот занят, то он не хочет его беспокоить. На это Клинг дал понять, что Ингерсолл ему вовсе не помешает. Миссис Унгерман обратила внимание на этот обмен знаками и повернула голову к перегородке.
— Здравствуйте, миссис Унгерман, — сказал Ингерсолл и дружески улыбнулся.
— Здравствуйте, — пробормотала та, не понимая, с кем разговаривает.
— Патрульный Ингерсолл, — напомнил тот.
— Ах, да, конечно, — заулыбалась женщина. — Просто я вас не узнала без формы.
— Я сейчас, Майк, — сказал Клинг.
— Не торопись, — отвечал тот и, подойдя к доске объявлений, стал изучать картинную галерею, составленную из посланий Глухого. Ингерсолл не знал о появлении Глухого и решил, что это просто какая-то местная шутка сотрудников детективного отдела. Миссис Унгерман тем временем просматривала фотографии известных квартирных воров и качала головой. Потом она встала и, выслушав благодарность Клинга за содействие, направилась к выходу. Она улыбнулась Ингерсоллу и, сказав «Была рада вас видеть», удалилась. Ингерсолл подошел к Клингу.
— Ну как, что-нибудь прояснилось?
— Ровным счетом ничего.
— У тебя есть минутка? — спросил Ингерсолл, присаживаясь за стол.
— Только не говори, что случилась очередная кража, — сказал Клинг.
— Нет, нет, в этом смысле как раз полный порядок. Неделя выдалась спокойная, вот о чем я тебе хотел сказать. — Он наклонился к Клингу и понизил голос, словно боялся, что их подслушают. — Как насчет того, чтобы соорудить ловушку нашему артисту?
— Хочешь устроить засаду в какой-то пустой квартире?
— Да.
— Сам думал об этом. Но лично у меня есть сомнения, что это сработает.
— Почему?
— Видишь ли, если этот тип пасет квартиру, а потом уже делает ход, он углядит, как мы туда засылаем человека.
— Да, но мы ведь все равно зашли в тупик. Ничего другого не остается.
— У меня есть один след, — сказал Клинг. — Надо проверить вариант, а потом уже отправляться в засаду.
— Есть след? Какой? — Ингерсолл вытащил записную книжку. — Не посвятишь в детали?
— Этот парень оставил в квартире Блер ручку.
— Красивая девушка, — сказал Ингерсолл.
— Красивая, — отозвался Клинг, надеясь, что реплика прозвучала достаточно нейтрально. — Я вышел на типа по фамилии Липтон. Ранее дважды судился.
— Квартирные кражи?
— Нет. Хулиганство и подлог.
— Местный?
— Нет, живет в Калмспойнте.
— Правда? А где? Я ведь тоже из Калмспойнта.
— Он работает в агентстве по продаже недвижимости на Ашмид-авеню, а живет в районе Девяносто восьмой и Авроры.
— Недалеко от меня. Могу чем-то помочь?
— Ты слишком уж похож на полицейского, — улыбнулся Клинг.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Липтон водит дружбу с танцовщицей из бара «Эй! Эй».
— Знаю такое место.
— Хоуз на днях пытался ее расколоть, но она сразу его вычислила.
— У Коттона уж точно вид полицейского. Ты уверен, что мне нет смысла попробовать?
— Я думал послать Уиллиса.
— Да, Уиллис — то, что надо. Но ты уверен, что пока не следует устраивать засаду? Вдруг сработает?
— Мне кажется, это лишняя трата времени, Майк.
— Последний раз он выходил на сцену пять дней назад. Когда залез к Унгерманам. Вряд ли он так долго будет сидеть сложа руки. Может, он решил переждать, потому как хозяйка видела его?
— Не думаю. Он же не собирается снова к ним залезать, так?
— Согласен.
— Мне кажется, Берт, он решил обчистить как можно больше квартир, пока народ еще устраивает себе зимне-весенние каникулы.
— То есть?
— Сам посуди. Двенадцать краж в феврале и марте и три за последние две недели. Сколько, значит, всего? Много.
— Много.
— Сейчас апрель. Люди еще ездят в теплые края. В мае и июне все сидят в городе. Потом снова начнут разъезжаться. Значит, в его распоряжении не так уж много времени. Скоро у него наступит вынужденный перерыв. Он и так промахнулся с Унгерманами.
— Ну и что ты предлагаешь?
— А ты?
— Я твердо знаю, что людей нам никто не даст.
— Может, мне поговорить с капитаном Фриком?
— Поговорить ты можешь, только толку не будет. Лично я готов оказать тебе содействие, но не думай, что мы получим людей. И так мы зашиваемся.
— Хорошо, но ты-то готов?
— Когда?
— А прямо сегодня вечером.