Песня реки - Синтия Томасон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Надеюсь, вы нагуляли аппетит? «У Жоржа» лучшая французская кухня в городе, – сказал Филип, наклонясь к своей спутнице.
Когда они вошли в вестибюль, Анна поняла, что Филип был прав: на стенах этого модного ресторана они не увидят листков с объявлением о розыске.
После изысканного ленча они пешком прошли небольшой квартал с магазинчиками. Филип остановился перед дверью, табличка на которой недвусмысленно сообщала имя владелицы магазина – «Лили».
– Я собираюсь вверить вас в ее искусные руки, – сказал Филип, открывая дверь и пропуская Анну вперед. – Надеюсь, вы простите меня, но я изучил ваши вчерашние покупки, и мне пришло в голову, что вам, по-видимому, недостает некоторых важных предметов. – В ответ на изумленный взгляд Анны Филип невинно пожал плечами. – Должен признаться, с годами я научился довольно многому. Я неплохо разбираюсь в женской одежде и аксессуарах, но…
«Я ни чуточки в этом не сомневалась и еще минуту назад была бы готова держать на это пари», – подумала Анна.
– Но я всегда считал, что Лили со своими дамами в этом вопросе дока.
«Не мог же он привести меня в то же место, где его жена и дочь приобретают одежду!» Когда Анна подумала об этом, у нее все задрожало внутри. Если это действительно так, то крепкие же у него нервы! Наверное, чем-то принудил хозяйку помалкивать насчет своих приятельниц, которых может к ней привести. Но Анна не так проста. Если уж ее ожидает столь тягостный визит, то она по крайней мере выведает у портнихи кое-что о Филипе Бришаре!
Треньканье медного колокольчика, прикрепленного к внутренней стороне двери, оповестило о прибытии клиентов. Из дальней комнаты тотчас показалась элегантная матрона и направилась к Филипу, протягивая руки в гостеприимном приветствии. Это была высокая женщина средних лет с безупречно уложенными седыми волосами и умело подкрашенным лицом. Косметика лишь оттеняла глаза и давала щекам тон – чувствовалось, что ее накладывала опытная рука. Когда дама, сияя широкой улыбкой, шла через ателье, на ее пышном бюсте подпрыгивала пара небольших очков в тонкой оправе с дужками, соединенными золотой цепочкой.
– Ах, Филип! – воскликнула Лили. – Какая приятная неожиданность! Это замечательно, что вы приехали! – Казалось, радость вот-вот хлынет из нее широким потоком, когда она слегка привстала на цыпочки, чтобы запечатлеть поцелуй на его щеке. – Так, а Моника и Клодетт не с вами, – отметила дама, заглядывая поверх его плеча.
– Нет, – сказал Филип, отвечая даме довольной улыбкой. – На этот раз нет, Лили.
Женщина отступила назад и взглянула на Анну добрыми глазами.
– А кто это очаровательное создание? – спросила она, беря ее за кисть обеими руками.
– Я с удовольствием представляю вам мою хорошую знакомую. Это Анна, Анна… Джоунс. Я познакомился с ней на «Герцогине Орлеанской» после того, как у нее украли все вещи.
– Украли?! О Боже! – сочувственно воскликнула Лили. – На «Герцогине Орлеанской»? Кто бы мог подумать!
– Мы пришли к выводу, что это произошло во время стоянки, – продолжал Филип. – Видимо, какой-то местный вор прокрался на пароход, а затем удрал с чемоданом мисс Джоунс. Я привел ее сюда, потому что ей нужен ряд вещей взамен тех, что она лишилась. Надеюсь, с вашей помощью она подберет себе необходимое.
– Бедняжка! – сказала Лили с искренней озабоченностью, продолжая кудахтать подобно хлопотливой наседке. – Вам повезло, деточка. Благодарите судьбу, что рядом оказался такой красивый и щедрый рыцарь.
– В самом деле, это большая удача, – сказала Анна со всей убедительностью, на какую только была способна. Но ведь она действительно прониклась к нему благодарностью. По крайней мере, он не стал вдаваться в двусмысленные объяснения!
– Ну что ж, леди, – сказал Филип, – я на время оставлю вас с вашими иголками и булавками. Надеюсь, с примерками вы отравитесь без меня и… Лили, не забудьте про эти маленькие… – Он выписал в воздухе несколько сложных фигур, пытаясь таким способом заменить названия некоторых деликатных предметов женского туалета. – Словом, вы понимаете, что я имею в виду. И еще всякие щетки и прочие мелочи для ухода за волосами. – Уклоняясь от изумленного взгляда Лили, Филип выглянул в окно. К тротуару уже подъезжал тот же экипаж, что доставлял их на ленч. – Я должен выполнить ряд поручений, но через пару часов я вернусь.
– Раз так, уходите, – сказала Лили, шутливо выталкивая его за дверь. – Мы прекрасно обойдемся без вас.
Филип вышел на улицу и, обернувшись к дамам, наблюдавшим за ним из окна, крикнул:
– И про вечерние платья тоже не забудьте! Я уверен, они ей понадобятся.
Пока Анна оторопело стояла посреди комнаты, пораженная размахом заказов, Лили весело помахивала ему рукой, слегка перебирая пальчиками. Когда карета отъехала, она сказала со вздохом:
– До чего же милый мужчина! Была бы я на двадцать… нет, на десять лет помоложе…
После этого она увлекла Анну в примерочную в глубине зала, на ходу громко зовя свою помощницу:
– Клер! Клер! Иди быстро на склад и принеси побольше… Подожди… какой же нам нужен размер? – Она заколебалась, окидывая Анну глазами. – О, дорогая, вы такая подобранная в бедрах, но выше… выше вы довольно полненькая. И такая высокая. Хорошо, Клер, возьми несколько разных, каждого по одному, и неси скорее. У нас не так много времени.
Вскоре Анна превратилась в кокон – обернутая, подвернутая, подоткнутая, пришпиленная и сметанная. И все то время, пока две женщины трудились над ее новым гардеробом, она слушала их несмолкающий щебет. Он прерывался большей частью охами и ахами, а также возгласом: «Это – ни в коем случае!» В конечном счете все, что находилось в работе, было поделено на три категории: «подходит точно», «подходит условно» и «обратно на склад». Анна так привыкла к компании двух дам, что уже находила их разговоры интересными. Платья валились на нее как из рога изобилия, но, несмотря на эту утомительную атаку, Анна начинала получать здесь удовольствие. Интересно, что этим дамам известно о семействе Бришара и много ли из них можно выудить? Анна решила немедленно прощупать их на этот счет.
– Вы хорошо знакомы с мадам Бришар? – как бы невзначай спросила она, когда Лили сделала очередной комплимент Филипу.
– Очень хорошо, дорогая, очень хорошо, – гордо сказала Лили, словно сам факт знакомства с женой Филипа являл собой знак особой чести, клеймо на золоте высшей пробы. – Мадам Бришар – такая утонченная дама, совершенно уникальное сочетание достоинства и грации. И одна из добрейших женщин, каких я когда-либо знала. Когда она входит в дверь, она приносит столько света, что мое ателье сразу преображается.