Ты — моя - Сьюзен Оттмен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ночью Гарс творил волшебство, с которым ничто не может сравниться. Элси знала, что смогла сделать его счастливым, и радовалась этому.
Однако теперь ей все казалось другим. Он уехал, не сказав ей ни слова. Она знала, что творится в его сердце, но что у него на уме? По телефону об этом не поговоришь. Если она заедет к нему в контору, может быть, они пообедают вместе и поговорят... Или даже проведут ночь в отеле. Им необходимо обсудить будущее.
Полная уверенности после прошедшей ночи, Элси не сомневалась, что он обрадуется ее приходу.
Гарс настаивал, чтобы она никуда не ездила до приема, а так как прием остался позади, то у нее нет причин сидеть дома. Ей хотелось увидеть его контору, чтобы приобщиться и к этой стороне его жизни.
Но если честно, то ей вновь не терпелось оказаться в его объятиях. Ночь была слишком короткой.
Элси довольно быстро привела себя в порядок, села в джип и отправилась в путь. Рядом на сиденье лежал чемодан с вещами, которые могли пригодиться им обоим, если они решат переночевать в отеле.
Несмотря ни на что, она внимательно отнеслась к своей внешности и надела новое шелковое платье, а волосы для разнообразия убрала в пучок, желая быть красивой для своего мужа, даже если муж ее не видит. Совершенно поглощенная своими планами, она гнала машину так быстро, как могла.
За три мили до города у нее перегрелся мотор, и Элси с отчаянием обнаружила, что радиатор не в порядке. Неужели это их путешествие в бурю виновато? Посидев минут десять, она вновь завела мотор и потихоньку добралась до ближайшей мастерской.
Механик быстро нашел неполадки, которые обещал исправить к утру, но предложил ей на всякий случай наведаться вечером.
Выхода не было, как только остановить такси и на нем отправиться к Гарсу. Чемодан она захватила с собой, не собираясь сдаваться.
Контора занимала два этажа в новом здании. Элси поднялась на лифте, предназначенном для главы компании и ее директоров. Первое впечатление простора и изысканной простоты померкло перед выставкой африканского искусства. Одна из секретарш обратила внимание на Элси, когда та вышла из лифта, и подвела ее к кабинету Гарса. Но около двери Элси остановила ее.
— Мой муж один? — тихо спросила она.
— Да, миссис Гиффорд.
— Тогда, если не возражаете, я устрою ему сюрприз.
Стараясь сдержать биение сердца, она бесшумно вошла в кабинет. Гарс сидел у письменного стола, повернув вращающееся кресло спиной к нему.
Она оставила вещи возле двери и на цыпочках подошла к столу. Наклонившись, она поцеловала мужа в шею.
— Я скучала по тебе сегодня. Просто больше не могла оставаться дома! — прошептала она, огибая стол с намерением сесть ему на колени...
...И застыла на месте. Человек, которого она видела перед собой, совершенно не был похож на мужа, дрожавшего от страсти в ее объятиях сегодня ночью.
У этого человека было совершенно белое лицо, глаза закрыты. Она уже видела его таким, когда у него болела голова, и еле слышно вздохнула.
Гарс тотчас открыл глаза. Он выпрямился, и черты его лица словно окаменели, черные брови сошлись на переносице.
— Моя контора не для тебя!
Элси отпрянула.
— Я же со всеми виделась вчера, поэтому решила, что мне больше не надо прятаться. — Она шагнула к нему. — Давно ты так? Кто-нибудь может увидеть. Гарс, так не может продолжаться.
— Мне надоело повторять, что мое здоровье — это мое дело. — Он недовольно сжал губы. — От твоей жалости мне только хуже.
Она выпрямилась.
— Жалости?
— Хватит играть. — В его голосе вновь появились начальственные ноты. — Я оценил твою жертву.
Ночью ты сделала героическое усилие ради слепца, но не стоит его повторять. Не бойся, больше я этого от тебя не потребую. К тому же, я вовсе не планировал создавать семью из жалости.
Если бы он ударил ее, ей было бы не так больно.
— Ты называешь любовь к мужу героическим усилием?
Голос у нее дрожал от обиды и злости. Но когда он улыбнулся, она испугалась.
— А как еще это назвать? Ты сделала одолжение слепцу. Пусть, мол, ненадолго почувствует себя настоящим мужчиной. — Он иронически улыбнулся. — Должен признать, Элси, ты великолепная актриса. Даже теперь, когда я понял, все равно у меня замирает сердце. Ночью... — Он помолчал. — Твое представление было безукоризненным. Я думал, что побывал на небесах и ты была там вместе со мной.
— Прекрати, Гарс!
— Если тебя это обрадует, признаю, что потерял голову в твоих объятиях. На некоторое время я запродал свою душу. К счастью, наступило утро и безумие кончилось.
— Как ты можешь это говорить?
Она уцепилась за спинку кресла, словно это была последняя соломинка.
— А почему нет? — безжалостно переспросил он. — Элси, я же сказал, чтобы ты сюда не приезжала. То, что случилось ночью, результат нашей затянувшейся попытки спасти компанию. Ты сделала все, что могла. Феликс получил нужную информацию, так что можно не притворяться. Наш брак больше не существует. Его вообще не должно было быть... Во всем виноват я один. На мне ответственность за происшедшее.
— А я должна молчать?
Гарс подался вперед и положил руки на стол.
— Я разведусь с тобой. Феликс поставит тебя в известность о деталях. Я дал ему указания компенсировать твою доброту ко мне этой ночью. Это не входило в твои обязанности, так что ты получишь соответствующее возмещение.
— Возмещение? — крикнула она. — И это ты говоришь мне? Да как ты смеешь? Я не дам тебе развод!
У Элси закружилась голова, и она вынуждена была опереться на кресло.
— Дашь! — У него был совершенно спокойный голос, выводивший ее из себя. — Я заказал тебе билет на утро. Так что скоро ты будешь уже в Уичито. Собери самое необходимое, а остальное я пришлю тебе в самое ближайшее время.
— А если я забеременела? — спросила она.
Ночью ни один из них даже не подумал о каких-либо мерах предосторожности.
У него забилась жилка на виске.
— Тогда я сделаю особые распоряжения. Я не собираюсь увиливать от ответственности.
Женщина не верила своим ушам.
— Ты отказываешься от счастья держать на руках собственного ребенка? Ты отказываешься быть отцом?
Он прищурился.
— Слепым отцом. Не забывай. В любом случае мы пока говорим только о возможности. Кстати, наверное, мне лучше теперь же поставить тебя в известность, что я продаю ферму. Уже давно я обещал Генри, что предоставлю ему право первого покупателя. В воскресенье они с Нэнси приедут посмотреть ее еще раз, прежде чем мы подпишем договор о купле-продаже. Он уже вручил мне задаток. Так что улетай утром.
Элси ничего не понимала.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});