Знойные дни в Заполярье - Дебби Мэкомбер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джон прошелся по библиотеке, разглядывая полки с книгами.
— Помочь вам что-нибудь найти? — спросила Эбби, желая войти в роль.
— Ага.
— Какие книги вы любите читать?
— Романы, — ответил Джон.
Его вкус удивил Эбби, но она постаралась это скрыть. Романы, как правило, были женским чтением, но это, конечно, не означало, что мужчина не может увлекаться ими.
— Мне нужно что-нибудь, что научило бы меня, как сказать женщине, что она красивее даже, чем новенькая сияющая «сессна».
— Понятно. Хотя прочесть роман для этого, пожалуй, недостаточно.
— Я хотел бы уметь сказать ей, как она красива, но так, чтобы при этом она не разозлилась. Каждый раз, когда я пытаюсь поговорить с женщиной, получается, что я добиваюсь только одного, и она приходит в бешенство. Вот и последний раз, когда я попытался, это ни к чему хорошему не привело.
Эбби подошла к полкам и сделала вид, что выбирает книгу, чтобы выиграть время и обдумать ситуацию.
— Важно, чтобы я знал, как правильно заговорить с одной женщиной, — продолжал Джон, — потому что другой парень получил преимущество перед всеми нами. — Его голос напрягся. — Но теперь это уже не имеет значения.
Теперь мы все в равных условиях, если вы понимаете, что я имею в виду.
Эбби ничего не поняла, но решила не задавать вопросов, боясь, что объяснения окончательно собьют ее с толку.
— Можно, например, посмотреть вот это, — наконец предложила она, показывая ему книги по этике и социальному поведению.
— Спасибо, — широко улыбнулся Джон. Эбби вернулась за свой стол. Но не успела она сесть, как заглянул другой летчик из команды Сойера, Ральф Феррис. Увидев Джона, он слегка опешил. Мужчины уставились друг на друга.
— Ты что тут делаешь? — требовательно спросил Ральф.
— А ты как думаешь?
— Никогда до этого дня не видел у тебя в руках книгу.
— Что ж, надо же когда-то начинать, верно? — Джон нервно взглянул на Эбби. — У меня столько же прав быть тут, как и у тебя.
— Помочь вам что-нибудь найти? — спросила Эбби вновь вошедшего.
— Вижу, ты побрился, — процедил сквозь зубы Ральф. — Господи, где ты откопал такой одеколон? Он воняет хуже тухлой капусты.
— Взял твой, — буркнул Джон.
Мужчины обменялись хмурыми взглядами и попытались оттеснить друг друга от книжных полок. В полном изумлении Эбби наблюдала, как Ральф толкнул в плечо Джона, а Джон в ответ ткнул его локтем в бок.
— Если вы решили подраться, я бы предпочла, чтобы вы делали это не в библиотеке, — проговорила она как можно строже и язвительнее.
Парни опять обменялись грозными взглядами. Джон заговорил первым:
— Эбби, не будешь возражать, если я загляну к тебе вечерком?
— Как насчет обеда? — быстро спросил Ральф, не давая ей опомниться. — Бен сегодня готовит одно из своих фирменных блюд.
— Обеда? — растерявшись, повторила Эбби, не зная, что и сказать.
, Избавив ее от необходимости отвечать, в комнату вошел Пит Ливенгуд. Волосы у него были совершенно мокрые, словно он только что вышел из душа, а в руках — коробка в форме сердца.
— Шоколад! — хором воскликнули летчики. Видно было, что они вне себя от ярости — как же, их обошли!
— Женщины любят подобные штучки, — услышала Эбби их шепот.
— Где бы нам, черт возьми, достать шоколаду?
— У меня есть запасной спрей от комаров. Как думаешь, ей понравится?
Ну и денек! Парни один за другим придумывали причины, чтобы отказаться от полетов. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что все они намылились в библиотеку, и вовсе не затем, чтобы взять книгу для чтения. Сойер чувствовал, что нетерпение и раздражение его все растут. К тому же его мучило любопытство. Что происходит в этой чертовой библиотеке? Как Эбби реагирует на повышенное внимание парней? Одна только мысль о ком-то рядом с ней приводила его в бешенство.
Сойер с беспокойством вглядывался в единственное в конторе зеркало, соображая, стоит сбрить бороду или нет. Он не знал, как к ней относится Эбби. Если она пожелает — он готов расстаться с бородой, хотя носит ее уже более десяти лет.
Проведя рукой по лицу, он вернулся к столу и плюхнулся в кресло.
Первым из библиотеки вернулся Джон, сжимая в руках старое издание Эмили Пост и несколько романов в мягкой обложке. Во время перерыва Сойер застал его внимательно изучающим одну из книг. Он наблюдал, как Джон перелистнул несколько страниц, а затем, отложив книгу, уставился в пространство. Казалось, он обдумывает что-то чрезвычайно важное. Вслед за ним прибыл из библиотеки и Ральф. Он принес книгу по истории самолетостроения и с гордостью показал Сойеру.
— Я так понимаю, на этой неделе приезжает еще одна женщина, — сказал Ральф, остановившись в дверях. Он метнул в Джона свирепый взгляд.
— Точно так, — ответил Сойер с безразличным видом, просматривая расписание полетов, прежде чем передать его Ральфу.
— Я хотел бы полететь за ней.
— На пятницу у тебя уже назначены полеты. Ральф передернул плечами.
— Дюк заменит меня. Он должен мне один полет.
Сойер не стал долго раздумывать. Если двое из самых тоскующих без женщин летчиков начнут соперничать из-за Элисон, может, они оставят в покое Эбби? Поэтому он согласился, но с одним условием: Дюк не будет возражать против изменений в расписании. Он предупредил Ральфа, что не допустит конфликта и не хочет больше на эту тему разговаривать. Тот с кислой физиономией поплелся к летному полю.
В течение дня все пилоты под тем или иным предлогом ухитрились посетить библиотеку. Освободившись, Сойер поспешил туда же. Войдя, он сразу почувствовал: что-то не так.
Сидевшая за столом Эбби вздрогнула и подняла голову. Ее глаза сузились, она громко захлопнула книгу. Это очень его удивило, ведь он видел, как аккуратно она всегда обращалась с книгами.
— Добрый вечер, — ласково сказал он. В ответ ни улыбки, ни приветствия. Он хотел, чтобы ее глаза засветились, как обычно при виде его. Он хотел, чтобы она улыбнулась.
Пришлось сделать новую попытку:
— Как прошел день? Тишина.
— Что, что-нибудь случилось?
— Скажите мне, — произнесла она абсолютно ледяным тоном, — зачем, собственно, меня наняли?
— Зачем вас наняли? — повторил он медленно, не понимая, почему она сердится и почему задает этот вопрос. — Городу нужен библиотекарь, чтобы организовать работу дарованной библиотеки.
— Это единственная причина?
— Да.
— Так-таки и единственная? — сверкнув глазами, с вызовом спросила она.
— Эбби, что случилось?
Она вскочила, скрестила на груди руки. У нее так горели глаза, что, казалось, могли прожечь его насквозь.