Писать поперек. Статьи по биографике, социологии и истории литературы - Абрам Рейтблат
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
213. Наровский А.А. [Навроцкий А.А.]. За идеал Руси свободной. 1 д. – Пг.: Изд. журн. «Театр и искуство», 1915. – 9 с.
214. Сарматов С.Ф. [Опенховский С.Ф.]. Хаим и черт. Буффонада-мозаика в 1 д. с пением, танцами и превращениями. – Харьков: Типо-лит. С.А. Шмерковича, 1915. – 29 с.
215. Стойкин А.И. Баллада о современных рыцарях и их даме сердца. Шутка в 1 д. – Харьков: Электрич. типо-литогр. С.А. Шмерковича, 1915. – 14 с.
216. С.Ф. [Фалютинский С.И.]. На немке женился. (Гешефтный брак). Сценка с натуры в 1 д. // Фалютинский С.Ф. Моя пятерка. Пять веселых одноакт. пьес. – Пг.: Северная театр. б-ка К.П. Ларина, 1915. – С. 1—9.
217. Этман Ю.А. Мендель Шнеерсон. Драма в 4 д. – Вильна: Электро-тип. Ф.Б. Вайнштейна, 1915. – 30 с.
218. Юшкевич С.С. Человек воздуха. Комедия в 4 д. – Пг.: Изд. журн. «Театр и искусство», [1915]. – 48 c.
219. Арко Б. [Бейлин А.П., Моняк Б.С.]. Веселые дни Поташа и Перламутра. Пародия-шарж в 1 д. – Пг.: Театр. новинки, 1916. – 6 с.
220. Белая С. [Богдановская С.Н.]. Великий Шмуль. Комедия в 3 д., из евр. жизни. – Пг.: Театр. новинки, 1916. – 23 с.
221. Богемский Д.А. Смешно и не обидно: Четыре миниатюры из евр. жизни. – Пб.: Север. театр. б-ка К.П. Ларина, 1916. – 27 с.
222. Гадалов П.И. Фокс-террьер: (Путевой курьез). В 1 д. – Пг..: Типография С.Г. Степанова, 1916. – 14 с.
223. Гарин А.П. [Эпштейн А.П.]. Дамочка с причудами. Смешная истоpия в 3 д. с пением и танцами. – М.: С.Ф. Разсохин, 1916. – 32 с.
224. *Кринский М.С. Поташ и Перламутр. Муз. комедия в 1 д.: (Сюжет заимствован из пьесы [М. Гласса и К. Чарлза] «Поташ и Перламутр»). – Пг.: Театр. новинки, 1916. – 14 с., 10 с. нот.
225. Мостовой Л. Две сценки для кабарэ. – Пг.: Типо-литография А.Ф. Маркова, 1916. – 7 с.
226. Немвродов П.П. Душа мятежная. Пьеса в 4 д. – Пг.: Изд. журн. «Театр и искусство», [1916]. – 61 с.
227. Пальмский Л.Л. [Балабашевский Л.Л.], Старов И. [Ярон И.Г.]. По воробьям… из пушки. Скэтч в 1 д. – Пг.: Театр. новинки, [1916]. – 6 с.
228. Писаревский Б.Е. [Шрайбер Б.Е.] К старому Богу... Драма в 4 д. – Пг.: Театр. новинки, 1916. – 36 с.
229. Соснов Я. [Соскин Я.Г.]. Сема Хухим: (Из евр. жизни). Буффонада в 1 д. // Соснов Я. [Соскин Я.Г.] Сема Хухим: (Из евр. жизни). Буффонада в 1 д. Игра в лото. Буффонада в 1 д. – Одесса: Изд. при посредстве Комис. отд. при Союзе драм. и муз. писателей, [1916]. – С. 1—9.
230. Топуз Н.И., Лавров С.А.[Л.!] Две миниатюры [из евр. жизни]. – Пг.: Сев. театр. б-ка К.П. Ларина, 1916. – 22, 21 с.
231. *Хаин В. Гдалье из Межеречья. Пьеса в 1 д. и 3 карт. – [Пг.]: Тип. Т-ва «Екатерингоф. печ. дело», [1916]. – 8 с.
232. Эльге, Апба [Бейлин А.П.], Д-ский С. [Сабуров С.Ф.]. Счастливые дни Поташа и Перламутра. Комедия в 4 д. из жизни американских евреев. – М.: Театр. б-ка С.Ф. Разсохина, 1916. – 60 с.
233. Юшкевич С.С. Зять Зильбермана. Пьеса в 1 д. // Библиотека Театра и искусства. 1916. – Кн. 1. – С. 1—7 (разд. паг.).
234. Юшкевич С.С. Повесть о господине Сонькине. Комедия в 4 д. – Пг.: Изд. журн. «Театр и искусство», 1916. – 35 с.
235. Юшкевич С.С. Город Иты. Лирическая драма в 4 д. – [СПб.]: Изд. журнала «Театр и искусство», [1916?]. – 57 с.
236. Бахметьев А.И. Соломон, царь Израильский, Наама прекрасная и девушка из виноградника. Трагедия в 5 д. – Пг.: Типо-лит. «Центральная», 1917. – 68 с.
237. Бостунич Г. [Шварц Г.В.]. У отставного царя (Веселые похождения коммивояжера в Царском селе). Полит. шарж 1 д. – М.: Театр. б-ка б. М.А. Соколовой (В.В. Магнуссен), 1917. – 16 с.
238. Григорьев И. В цепях. Пьеса в 4 д. (Сюжет заимств.) – Пг.: Север. театр. б-ка К.П. Ларина, 1917. – 41 с.
239. Рогин Я. [Рогинский Я.С.]. Юдоль земная. Пьеса в 4 карт. – Пг.: Север. театр. б-ка К.П. Ларина, 1917. – 35 с.
ТИПЫ ПУБЛИКАЦИИ И КАНАЛЫ
РАСПРОСТРАНЕНИЯ ПЕРЕВОДОВ
ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ
ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX – НАЧАЛЕ XX ВЕКА163
В этой статье мы ставим целью рассмотреть формы доведения иностранной художественной литературы до русского читателя в указанный период – в контексте социокультурной роли литературы вообще и переводной в частности.
В России художественная литература как социальный институт появилась в XVIII в.164 Этот институт создавался по западным образцам и начинал свое существование с переводов (первая изданная в России художественная книга – осуществленный В.К. Тредиаковским перевод романа П. Тальмана «Езда в остров Любви» – вышла в 1730 г.). Переводы на ранней стадии существования русской художественной литературы оказывали тройное действие: 1) вводили сам институт художественной литературы, 2) вводили образцы поэтики (виды, жанры, стили и т.д.), 3) вводили новые социокультурные ценности, отсутствовавшие в русской культуре. Постепенно художественная литература «прививалась» на русской почве, но примерно до середины XIX в. переводы количественно преобладали среди публикуемых в России литературных произведений (правда, в различных видах и жанрах литературы соотношение оригинальных и переводных произведений было различным).
Некоторые темы долгое время были табуированы в русской культуре, считались малозначимыми или непристойными, и, соответственно, отсутствовала традиция их репрезентации в искусстве, в частности в литературе. Кроме того, многие соответствующие явления в самой жизни находились в зародышевом состоянии. И наконец, разработке ряда тем и мотивов на отечественном материале (религиозные искания, социальный протест, эротика) противодействовала цензура165. Зарубежная литература заполняла существующие ниши, тематизируя те конфликты норм и ценностей, которые не находили отражения в отечественной литературе, и знакомя с образцами и нормами поведения, отсутствующими в России. Речь идет о социальных конфликтах и сословных барьерах в большом городе (авантюрно-приключенческий роман), отношениях полов (любовно-мелодраматический роман), преступлении (уголовный роман) и т.д.
Период второй половины XIX – начала XX в. – время приобщения широких кругов населения к чтению, прежде всего к чтению художественной литературы. Это был достаточно длительный процесс, причем в сферу влияния художественной литературы постепенно вовлекались новые социальные слои, стоящие все ниже и ниже на социальной лестнице.
При этом темпы приобщения к отечественной и зарубежной литературе были отнюдь не одинаковыми. Если «верхние» социальные слои (аристократия, состоятельные дворяне) долгое время читали зарубежную литературу (часто на языке оригинала), игнорируя отечественную или уделяя ей мало внимания, то средние слои читали как отечественные, так и переводные литературные произведения, а низшие слои (крестьяне, купечество) долгое время практически не обращались к переводной литературе. Лишь постепенно, поскольку их затрагивали процессы социальной модернизации и актуальными для них становились конфликты различных ценностей, которые игнорировала литература отечественная (противостояние стремления к обогащению и закона; столкновение человеческих чувств и сословных норм и т.д.), они приобщались к чтению переводной литературы.
Образование в стране целого ряда читательских аудиторий, существенно отличающихся друг от друга по уровню благосостояния, образования, социального и культурного опыта, читательских навыков и т.д., вело к возникновению различных по характеру каналов доведения до читателя художественной литературы, причем со второй половины XIX в. универсальные каналы создают специфические формы подачи зарубежной литературы, и, кроме того, возникают специфические каналы, рассчитанные на «доставку» только подобных текстов.
Рассмотрим основные сложившиеся в то время типы публикации зарубежной литературы166.
Наиболее знакомая нам, но отнюдь не главная тогда форма публикации – это книги. Книжная торговля в России была развита слабо, даже в середине XIX в. стабильные книготорговые точки были только в губернских городах, да и то не во всех, причем репертуар предлагаемой покупателям книжной продукции был очень скуден. Можно было, конечно, заказать книгу по почте, однако пересылка существенно удорожала книгу, кроме того, чтобы знать о ее выходе, нужно было по журналам и газетам следить за книготорговой рекламой. Поэтому основной формой доведения иностранной литературы до читателя в 1840—1860-х гг. были универсальные толстые журналы («Библиотека для чтения», «Отечественные записки», «Современник», «Русский вестник», «Дело» и др.).
Обычно в них из номера в номер печатался какой-нибудь переводной роман, время от времени помещались и переводные новеллы, и классические пьесы. Например, в 1855 г. в «Библиотеке для чтения» были напечатаны романы Ч. Диккенса «Тяжелые времена», Ж. Санд «Лара», У. Теккерея «Ньюкомы», О. Кератри «Кларисса» и повесть В. Гауфа. Довольно часто одно и то же произведение публиковалось параллельно в нескольких журналах, например «Давид Копперфильд» Диккенса в 1851 г. был переведен в «Современнике», «Отечественных записках» и «Москвитянине», его же «Наш общий друг» в 1864 г. – в «Русском вестнике», «Отечественных записках» и «Библиотеке для чтения», повесть Ф.Б. Гарта «Млисс» в 1873 г. – в «Деле», «Отечественных записках» и «Вестнике Европы», а роман Э. Золя «Деньги» вообще переводился в 1891 г. в 13 изданиях. С 1860-х гг. романы нередко печатались в номере в качестве приложения, с отдельной пагинацией, так что после завершения публикации романа их можно было переплести отдельно.