Категории
Самые читаемые

Олимп - Дэн Симмонс

Читать онлайн Олимп - Дэн Симмонс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

10

Модель железной дороги популярной фирмы «Lionel».

11

Сминтей — «Мышиный». Первоначально Аполлон, видимо, изображался в образе этого животного, но впоследствии стал восприниматься как божество, охраняющее людей, их стада, урожай от мышей и т. д.

12

«Подхвати меня лучом, Скотти» («Beam me up, Scotty») — распространенная версия фразы из телесериала «Стар трек», на самом деле звучавшей: «Подхватите нас лучом, мистер Скотт».

13

Судно Королевской почтовой службы.

14

Абляция (от позднелат. ablatio — отнятие) — унос веществ с поверхности твердого тела потоком горячего газа (путем эрозии, оплавления, сублимации). На абляции может быть основана защита космических аппаратов и головных частей ракет-носителей при входе в атмосферу, а также охлаждение камер ракетных двигателей.

15

Перев. Е. Савич.

16

«Энеида», Вергилий. Перев. С. Ошерова.

17

Першероны — тяжеловозная порода лошадей, выведена в XIX в. во Франции (р-н Перш). Животные крупные, выносливые, работоспособные.

18

«…и выходят могильные тени…». Овидий, «Метаморфозы».

19

Медея — величайшая волшебница греческих мифов, которой приписывалась божественная сила оживлять мёртвых.

20

мужество, смелость, храбрость, бодрость (ит.).

21

Перев. С. Ошерова.

22

Перев. Л. Остроумова.

23

Перев. С. Ошерова.

24

Бенжамин Франклин проводил эксперименты с электричеством и изобрел громоотвод; кроме того, ему принадлежат самые разные изобретения — от музыкальных инструментов до бифокальных очков и высокоэкономичной «франклиновской печи» (прообраза российской «буржуйки»).

25

Перев. В. Вересаева.

26

«Буря», Шекспир. Перев. О. Сороки.

27

Перев. Миx. Донского.

28

Дерьмо (фр.).

29

отражательная способность.

30

Архитектор Маноло Нуньес-Яновский, основавший в Париже в 1991 г. совместно с Мириам Тетельбойм архитектурное бюро Саде на бульваре Фландрин, д. 22.

31

Вечная блудница (фр.).

32

От греч. dolos — «хитрость».

33

Известный американский спортивный журналист (1910–1973).

34

схватка один на один у героев «Илиады».

35

Перев. Н.М. Любимова.

36

А. Хоуп. «Грёзы Мохаммеда Акрана у финикового бассейна».

37

Храмовый комплекс Кхаджурахо расположен в штате Мадхья Прадеш. Построен в X–XI вв. Первоначально существовало 85 храмов, однако до наших дней сохранилось только 22 храма. Крупнейший из них — храм Кандарии Махадева. Храмы украшены скульптурными изображениями, некоторые из них эротического содержания.

38

Точка, место взрыва. После событий 11 сентября 2001 г. так стали называть разрушенные башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.

39

Мейсон Джеймс (1909–1984) — английский актер.

40

Знаменитая фраза известных американских комиков: Лорела Стэна (настоящее имя — Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) и Харди Оливера (1892–1957). Расцвет творчества этой пары падает на конец 20-х гг. На экране они великолепно дополняли друг друга. Легкомысленный глуповатый худышка Лорел ни одно дело не был способен довести до конца. Раздражительный толстяк Харди, вынужденный расплачиваться за проделки друга, — воплощение оскорбленного достоинства.

41

органическое стекло; обладает большой механической прочностью; применяется для остекления автомобилей, самолётов и т. д.

42

Гесиод. «О происхождении богов» («Теогония»). Перев. В.В. Вересаева.

43

Томас Стернз Элиот. «Пепельная среда».

44

День (греч.).

45

Орфический гимн Никте.

46

Древний храм Зевса в Додоне (Эпир).

47

Пак — проказливый дух; один из главных персонажей в комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

48

Изм. цитата из «Бури» В. Шекспира. Перев. М. Донского.

49

Мусульманская теократия с халифом во главе.

50

Tabula rasa — от лат. чистая (вытертая) доска для письма, в переносном смысле нечто совершенно лишенное собственного содержания.

51

П. Шелли. «Леди с гитарой».

52

Изменённая цитата из поэмы Д. Китса «Падение Гипериона». Перев. Г. Кружкова.

53

Джон Китс, из письма к Бенджамину Бейли от 22 ноября 1817 г. Перев. С. Сухарева.

54

Здесь и далее: Уильям Блейк, «Хрустальный чертог». Перев. С.Я. Маршака.

55

Кольридж Самюэль Тэйлор (1772–1834) — английский поэт, критик и философ.

56

Для факта контекст — как вода для дельфина.

57

Дельфины — разновидность водных животных, вымерли в начале двадцать второго века н. э.

58

Иезекииль Мао Кент — морской биолог, в чьем присутствии скончался от рака Альморений д’Азур, последний дельфин, и случилось это в Бенгальском океанариуме знойным и душным вечером одиннадцатого августа две тысячи сто тридцать четвертого года н. э. Прикладной Комитет Видов Национального Союза постановил не восполнять потерю с помощью заготовленных образцов ДНК, но позволил этим морским млекопитающим спокойно вымереть вслед за прочими видами семейства китовых.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Олимп - Дэн Симмонс торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит