Повести. Рассказы. Пьесы - Генрих Бёлль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
84
Энсслин Гудрун — наравне с Ульрикой Майнхоф, Андреасом Баадером (1943–1977), Хольгером Майнсом, Грасхофом и др. — активная деятельница террористической группы Фракция Красная Армия (постепенно выделилась из группы Баадера — Майнхоф).
85
Рейнише меркур — правокатолическая газета в ФРГ.
86
ФАЦ — Франкфуртер альгемайне цайтунг — ежедневная газета, редакция которой старается поддерживать объективный уровень информации.
87
Мендоса — шпрингеровская свинья. Шпрингер Аксель (1912–1985) — владелец крупнейшего газетно-издательского концерна в Европе «Аксель Шпрингер и сын, Гамбург» (основан в 1946 г.).
88
ОХДС — Христианско-демократическое объединение студентов.
89
Вагенбах — издательство в Западном Берлине, основано в 1964 г., издает современную литературу, политические и карманные издания.
90
Дас да — прогрессивное австрийское издательство.
91
Екатерина Сиенская — католическая святая, Дева и Учитель церкви, жила в XIV в.; праздник — 29 апреля.
92
Параграф 51 — параграф уголовного кодекса, снимающий ответственность за поступок, совершенный психически ненормальным человеком.
93
Орхус — город в Дании.
94
Дучке Руда — молодежный лидер, руководитель Союза студентов-социалистов, активно выступавших против внешней и внутренней политики ФРГ весной 1968 г.
95
Вальраф Гюнтер (р. 1942) — западногерманский журналист и писатель, автор разоблачительного сборника «Тринадцать нежелательных репортажей» (1969).
96
Гай Фокс (1570–1606) — участник заговора католиков, совершивших неудачную попытку при помощи порохового взрыва уничтожить короля Якова I и весь английский парламент 5 ноября 1605 г.; казнен.
97
Хотел бы я поехать в Парму, // Хотел бы я отведать сыра (англ.).
98
Конкрет, Франкфуртер рундшау и т. д. — перечислены издания леволиберального направления.
99
«Дружественная спичка» (англ.).
100
Праздник Св. Люции — 13 декабря, особенно отмечается в Швеции.
101
Рождество (шведск.).
102
«Немецкая спичечная революция» (англ.).
103
Братья М. (англ.).
104
ФЛЕРОПА — международное объединение цветочных магазинов с центром в Берлине.
105
Стэк Клаус (р. 1938) — немецкий график, автор политических и сатирических плакатов, оформлял некоторые книги Бёлля. Против Стэка неоднократно возбуждались судебные дела, Бёлль выступал в его защиту.
106
Клодель Поль (1868–1955) — французский писатель-католик.
107
Нойе бильдпост, Вельт — консервативные издания, которые, однако, стараются казаться либеральными.
108
Штраус Франц Йозеф (1915–1988) — западногерманский политик, председатель ХСС, занимал министерские должности в правительстве ФРГ в 1953–1962, 1966–1969 гг., придерживался крайне реакционных политических взглядов.
109
Сартр Жан-Поль (1905–1980) — французский писатель, философ и публицист, глава французского экзистенциализма. В конце 1960-х годов выступил как вдохновитель леворадикального экстремизма.
110
…кто ездит в Португалию… — В апреле 1974 г. в Португалии произошла демократическая революция, свергнувшая фашистское правительство.
111
Мейсенский сервиз — изделие первого в Европе фарфорового завода в городе Мейсене (основан в 1710 г., продукция нынешнего времени оценивается очень высоко).
112
Соломон — царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 гг. до н. э., прославился необычайной, вошедшей в пословицы, мудростью и справедливостью.
113
Конфирмация — обряд приема подростков в церковную общину.
114
Гайдн Франц Йозеф (1732–1809) — австрийский композитор.
115
Царга — панель в деревянной кровати.
116
Царга — панель в деревянной кровати.
117
Кьеркегор Серен (1813–1855) — датский теолог, философ, писатель.
118
Трир — город в Западной Германии, где родился К. Маркс.
119
Тур де Сюис, тур де Франс — велогонки; во Франции проходят ежегодно (4500 км).
120
Иди Амин (р. 1924) — военный и политический деятель Уганды, в результате военного переворота 1971 г. — президент Уганды.
121
Тур де Сюис, тур де Франс — велогонки; во Франции проходят ежегодно (4500 км).
122
«Olvivados» — название фильма испанского режиссера Л. Буньюэля «Забытые» (1950). В то время, которое описывает Бёлль в своем рассказе, по телевидению в Германии шла ретроспектива Буньюэля.
123
От Schnecke — улитка (нем.).
124
«Семнадцать плюс четыре» — немецкое название азартной карточной игры «Двадцать одно» (жаргонное обозначение — «Очко»).
125
Пенгё — денежная единица, имевшая хождение в Венгрии до 1947 г.
126
Диттерсдорф Карл Диттерс фон (1739–1799) — австрийский композитор и скрипач, автор оркестровой и камерной музыки, а также комических опер («Доктор и аптекарь» и др.).
127
…на франкский манер… — Франкония — историческая область Германии, в средние века — территория расселения части франков. Позднейшее население Франконии занималось в основном сельским хозяйством. Франкские (или франконские) постройки отличаются основательностью, простотой, отсутствием украшений и т. п.
128
Кирасиры — род тяжелой кавалерии, всадники которой были защищены кирасой и имели на вооружении палаш, пистолет и карабин. В XVIII — нач. XIX в. кирасирские полки существовали в большинстве европейских армий. К началу XX в. кирасиры были упразднены; название осталось по традиции за отдельными полками в некоторых армиях.
129
…избавлена от военного присутствия (увы, не навсегда, как это в первый раз выяснилось пять, а во второй — двадцать пять лет спустя)… — После 1918 г. согласно Версальскому договору Германия могла иметь лишь небольшую профессиональную армию. Однако в 1935 г., в нарушение этих условий, была введена всеобщая воинская повинность и началась стремительная милитаризация страны. 1955 г. — год активного формирования бундесвера и вступления ФРГ в НАТО.
130
Тракль. Георг (1887–1914) — австрийский поэт-экспрессионист.
131
В наши дни не