Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Историческая проза » Елизавета I - Маргарет Джордж

Елизавета I - Маргарет Джордж

Читать онлайн Елизавета I - Маргарет Джордж

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
статична, она – или, по крайней мере, ее интерпретация – постоянно меняется вместе с менталитетом общества. На эту тему особенно рекомендуется прочитать книгу Майкла Добсона и Николы Дж. Уотсон England’s Elizabeth: An Afterlife in Fame and Fantasy (Оксфорд: издательство Оксфордского университета, 2002).

Благодарности

Как всегда, спасибо моим родным – мужу Полу, дочери Элисон, зятю Роберту, сестре Розмари – за поддержку и помощь, а также моему агенту Жаку де Спульбергу и редакторам Каролин Карлсон и Бине Камлани, в чьих руках эта книга засияла ярче. Хочу также поблагодарить профессора Уильяма Эйлуорда с факультета классических языков Висконсинского университета в Мэдисоне за помощь в переводе с латыни, доктора Мэри Магрей, специалиста по истории Ирландии с факультета свободных наук и искусств Висконсинского университета в Мэдисоне, за ее познания и помощь с хитросплетениями ирландской истории в Елизаветинский период и мою подругу Мики Кнезевич за ценные соображения относительно персонажей. Доктор Линн Куртене и доктор Натаниель Олкок раздобыли для меня точные слова, выбитые на семейной усыпальнице рода Дадли в Уорике, чем внесли неоценимый вклад в сюжет книги. Мой отец Скотт Джордж рассказал мне о Старом Парре, когда искал его могилу в Вестминстерском аббатстве. Дружба и поддержка моих сестер по женскому христианскому благотворительному обществу, Лолы Баринтос, Пэтси Эванс, Крис Томас, Беверли Реш, Мэри Сэмс, Дианы Хагер и Маргарет Хэрриган, на протяжении всех этих лет очень много для меня значит. И наконец, огромное спасибо таким же, как я, поклонникам Елизаветы, Джерри и Нэнси Митчеллам, которые однажды вечером появились в Хатфилд-хаусе и превратили банкет в сказку. И я верю, что дух самой Елизаветы, направляя и вдохновляя меня, незримо витал над книгой все то время, пока она обретала законченный вид.

Сноски

1

У. Шекспир. Генрих VIII. Перевод В. Томашевского. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Шотландские марки – в Средние века область в англо-шотландском пограничье. Отсутствие четкой границы и постоянные войны между Англией и Шотландией приводили к тому, что здесь свирепствовали банды и грабители. В задачи попечителей марок, назначаемых монархом, входила борьба с ними. Для удобства управления марки были разделены на Западную, Среднюю и Восточную.

3

Иоил. 2: 28.

4

От лат. virgo – дева; Елизавета была известна как королева-девственница.

5

Согласно легенде, Филип Сидни во время боя с испанцами близ нидерландского города Зютфен снял доспех, защищавший бедро, чтобы не иметь преимуществ перед простыми солдатами, у которых таких доспехов не было. В бою он был тяжело ранен в бедро, рана воспалилась, и он скончался от заражения крови. Также по легенде, когда ему, уже раненному, принесли флягу с водой, он отдал ее другому раненому со словами: «Тебе нужнее».

6

Летиция Ноллис приходилась внучкой Марии Болейн – сестре второй жены Генриха VIII Анны Болейн, матери Елизаветы I. Мария, подобно сестре, некоторое время состояла в любовной связи с Генрихом, и ходили слухи, что один или даже оба ее ребенка были рождены от короля, однако никаких документальных подтверждений этому нет.

7

Мк. 14: 7.

8

Капелла – здесь: молельня знатного семейства или домашняя церковь в замках и дворцах – как правило, полноценная церковь с алтарем. Также помещение в боковых нефах храма.

9

Букв.: Разумному достаточно одного слова.

10

Притч. 25: 3.

11

Чидик Тичборн. Элегия. Здесь и далее перевод А. Парина.

12

Екк. 10: 20.

13

Перевод Г. Кружкова.

14

Быт. 3: 19.

15

Перевод В. Рождественского.

16

Мф. 10: 16.

17

Екк. 9: 11.

18

У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Здесь и далее текст пьесы – в переводе М. Лозинского.

19

Межер – медленный английский танец, сходный по ритму с паваной и котильоном.

20

Мордред – рыцарь Круглого стола, один из главных отрицательных персонажей легенд о короле Артуре. Некоторые легенды называют его незаконнорожденным сыном Артура. В решающей битве смертельно ранил короля, но и сам тоже погиб от его руки.

21

Здесь и далее приводится нумерация псалмов по Библии короля Якова, восходящая к масоретсткому тексту. Она имеет расхождения с нумерацией в греческой Библии. Так, в синодальном переводе это псалом 89.

22

У. Шекспир. Отелло. Перевод М. Лозинского.

23

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

24

Во времена Шекспира вокруг собора Святого Павла располагалось множество книжных лавок и лотков; сам собор был местом притяжения горожан, где можно было узнать все последние слухи, а церковный двор был чем-то вроде центра лондонской книготорговли.

25

Здесь и далее «Опыты» Ф. Бэкона цитируются в переводе З. Александровой.

26

Ин. 13: 8.

27

Согласно старой английской традиции, о новопреставленных сообщалось ударами в колокол. Тремя ударами оповещали о смерти ребенка, два раза по три удара означало, что умерла женщина, три раза по три удара – что умер мужчина.

28

Мф. 5: 37.

29

У. Шекспир. Ричард II. Здесь и далее цитируется в переводе А. Курошевой.

30

Перевод Е. Бируковой.

31

Вт. 22: 5.

32

Иоил. 2: 25.

33

Лк. 16: 26.

34

Ис. 6: 8.

35

Исторически все лебеди-шипуны на Темзе, за некоторым исключением, считаются собственностью монарха.

36

Звездная палата – существовавший в 1487–1641 гг. чрезвычайный суд при короле Англии. Создан Генрихом VII для судов над дворянами после Войны Алой и

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Елизавета I - Маргарет Джордж торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит