Смерть служанки - Джудит Кук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Говорят, она опозорила себя, связавшись с одним актеришкой из театра «Занавес», когда ей было всего шестнадцать лет.
Теперь молодая дама замужем (давно пора), но муж ее — пирог ни с чем, хоть и сын лорда, появляется в любое время ночью и барабанит в ворота, чтобы разбудить привратника, не давая спать всем богобоязненным людям в округе.
И вообще, в последние дни люди постоянно ходят туда-обратно в этом доме, причем в любое время суток. Такое впечатление, что живешь в центре рынка. Вот, например, прошлая неделя. Однажды утром там была большая суета, сэр Уолфорд отбыл в карете, и она слышала, что он собирался остаться ночевать у приятеля-купца. Вскоре за ним поспешно отправился его зять в сопровождении грума.
Но этим дело не ограничилось. Часа два спустя сама госпожа проскакала на своей лошади вместе с этим прилизанным секретарем, «тем самым, который смотрит на тебя как на грязь под ногами».
В тот вечер Энид легла рано, как должны делать все почтенные люди, но покой ее постоянно нарушался. Казалось, она глаза смежить не успела, как ее снова разбудили.
— И только представьте себе, что я увидела? — торжествующе спросила она Джона, трудящегося над особо упрямым поленом.
Джон сказал, что понятия не имеет.
— Это снова был секретарь. Вероятно, я пропустила, когда он и миледи вернулись. Но это был он вместе с той беловолосой девкой, которая была горничной у госпожи… — Она остановилась.
— Говорят, она умерла. Якобы ее выловили в Темзе. Так пусть это будет уроком всем легкомысленным девицам, не ведающим стыда. Моя мать учила меня вести чистую жизнь, быть богобоязненной и знать свое место. И ни один мужчина не дотронулся до меня и пальцем, не отведя сначала к алтарю.
Джон сказал, что он легко в это верит, но тут же испугался, что она сменит тему и прочитает ему лекцию о благонравии, поэтому поспешно напомнил ей, что она еще не рассказала ему, что увидела в ту ночь, когда заметила эту распущенную молодую девицу на улице с мужчиной-слугой в такое позднее время.
Энид возобновила рассказ.
— Было уже часов десять, когда я услышала топот копыт. Ну, естественно, я встала и выглянула из-за занавески.
— Естественно, — поддержал ее Джон.
— Ну, там они были, и хотя было темно и безлунно, я видела, как он обнимал ее за плечи и говорил с ней, хотя слов я разобрать не могла. Затем он сел на лошадь, она уселась за его спиной, и они направились вниз по улице. У нее в руках было что-то, похожее на дорожную сумку. Это говорит само за себя. Порядочная девушка может поехать с молодым человеком в такое время разве что с одной целью. Уж поверьте мне, она позволила ему все, что он захотел, более того, поощряла его. А когда он получил свое и оставил ее, у нее хватило смелости утопиться, — заключила Энид, весьма довольная рассказанной историей.
Наконец она оставила Джона заканчивать работу, за которую вознаградила королевской суммой в четыре пенса.
— Похоже, нам обоим повезло, — заметил Саймон и рассказал Джону, что узнал от Уилла Хадсона, который предположил, где Элайзу сбросили в воду, и о своей поездке в Челси.
— Кто-то взял лодку или поздно вечером в понедельник, или рано утром во вторник. И сэр Уолфорд владеет там землей. Уж слишком странное совпадение. И теперь ты мне рассказываешь об этой сплетнице, которая видела, как в тот вечер Элайза уезжала с Дауном.
— Она не могла с уверенностью сказать, в какой именно день это было, когда я надавил на нее, — признался Джон. — И я не стал слишком уж заострять вопрос, чтобы не вызвать подозрение.
— Ну, раз это было настолько необычное событие, что она его запомнила, давай предположим, что это случилось в тот день, когда Элайза умерла и она куда-то уехала с Дауном. Твоя собеседница ничего не говорила о том, что она была связана?
— Наоборот, она предположила худшее — что эта парочка ускользает куда-то, чтобы быстренько перепихнуться.
— И она говорила, что не заметила, как вернулась леди Такетт?
— Верно. Поэтому она и удивилась, снова заметив Дауна. Ведь она не видела, как кто-то из них возвращался, хотя это наверняка должно было произойти. Даже такая любопытная дамочка, как эта Энид, не может провести все время у окна.
— Любопытно, — задумался Саймон. — Возможно, она отходила от окна, и только он один вернулся. А где же была она?
Джон уже устал он всех этих предположений.
— Разве вы не видите, доктор, как оно все было? Я же говорил вам с самого начала. Все дело в том, что Элайза носила ребенка. Наверняка у нее с этим парнем Дауном были постельные дела. Вот она и обнаружила, что беременна, сказала ему и настояла, чтобы он что-нибудь сделал, причем побыстрее. Он не хотел жениться на ней, работу тоже боялся потерять, если она начнет скандалить, вот он и увез ее с собой и утопил. Думаю, он полагал, что найти ее смогут только выше по течению, и никто не догадается, что с ней случилось.
Саймон покачал головой.
— Не верю, что все так просто. Зачем ему идти на такие решительные меры? Если это его ребенок и она пришла к нему, как ты предполагаешь, то ведь не с пустыми руками, а с приданым в сто гиней. Я не думаю, что женитьба на Элайзе осчастливила бы какого-нибудь мужчину, но я очень сомневаюсь, что Даун не согласился бы на такое предложение, особенно если бы на него надавили сэр Уолфорд и леди Такетт, да к тому же он сохранил бы свою работу. После свадьбы они оба могли бы продолжать работать в доме по крайней мере какое-то время. Леди Такетт вполне могла бы согласиться взять ее назад после рождения ребенка. Такие браки между слугами — обычное дело. Нет, здесь я не усматриваю убедительного мотива для убийства.
Глава 12
Письмо для леди
Поскольку на следующее утро Саймона одолели пациенты, он решил, что у него нет иного выбора, как лечить их, невзирая на то, включает ли юрисдикция Королевского колледжа Бэнксайд или нет. Прием затянулся, потому что в дополнение к обычным незначительным заболеваниям и травмам, появилась пожилая женщина, жалующаяся на боли в животе. Она уже бывала у него, и ему удавалось временно избавить ее от болей, но сейчас стало очевидно, что она постепенно слабеет.
Она хотела, чтобы он составил для нее гороскоп и определил курс болезни и, возможно, причину, и он удовлетворил ее просьбу. Прогноз был плохим. Он снова дал ей лекарство и попытался ее утешить, но им обоим было ясно, что вылечить ее он не сможет.
После ее ухода он долго сидел, думая о том, что, несмотря на все его способности, иногда случается, что как врач он может сделать очень мало. Нелегко сообщать такие новости даже человеку, которого почти не знаешь. А уж когда дело касается кого-то из знакомых, он по своему горькому опыту знал, как невероятно трудно с этим справиться.
Несмотря на это, он не удержался от улыбки, увидев лицо последнего ожидавшего его посетителя. Роберт Грин, поэт, был одним из самых ярких персонажей в Бэнксайде. Робин, как его называли друзья, был сыном норфолкского сквайра, считал себе «джентльменом», хотя его поведение не всегда тому соответствовало. Он утверждал, что учился и в Оксфорде, и в Кембридже, закончил образование в Европе, а сейчас является популярным драматургом и главной фигурой в тавернах, театрах, игорных домах и борделях в районе Винчестера. Он жаловался, что снова подцепил триппер.
Саймон быстро осмотрел заболевший орган.
— Ты ведь знаешь, что нужно делать, чтобы этого избежать, Робин.
Грин небрежно махнул рукой.
— Мужчина имеет право на удовольствие.
Саймон подошел к полке и нашел лекарство.
— Во-первых, я дам тебе скипидарную мазь. Регулярно мажься ею, слышишь? — Затем он насыпал в ступку горсть семян и размял их пестиком.
— И что еще за гадость ты там готовишь? — спросил пациент.
— То же самое, что я давал тебе раньше. Семена аниса, кориандра и тмина, их нужно смешать с отваром лакричника и сарсапариллы. Принимай трижды в день, если через неделю не будет улучшения, приходи снова.
Грин взял бутылку и баночку и начал безуспешно рыться в карманах.
— Похоже, я не захватил с собой денег, — сообщил он Саймону.
— Ты никогда не захватываешь с собой деньги, Робин.
— В этом виноваты таверны и игорные дома, — без малейшего намека на стыд признался Робин.
— Вот в следующий раз и проси трактирщика или хозяина игорного дома лечить тебя от триппера! — сказал Саймон.
Грин принял обиженный вид.
— Ты можешь себе это позволить, Саймон. Ведь у тебя столько богатых пациентов из Сити. Я же поэт. Ты должен почитать за честь, что я доверяю тебе лечить себя.
— Скоро мне от этой чести придется отказаться, — заметил Саймон, но не стал объяснять, в чем дело. Он смотрел, как Грин едет по аллее Бэнксайда, наверняка направляясь к ближайшей таверне. Поэт вел себя возмутительно, но то, что он сказал, было правдой.