Эсхатон - Чарльз Шеффилд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Вот мы и входим в Тоннель Любви. Не забудь загадать желание!
- Уже загадал.
Отказываться от задуманного поздно. Впереди - полная тьма. Позади, думал Дрейк, меркнет пламя и отступает ад. Лишившись их с Аной, вселенная станет открытой. Перед ней встанет бесконечное будущее. Неплохо для двоих, хотевших лишь быть вместе.
- Хочу, чтобы…
- Не говори, любимый, а то не сбудется!
- Могу и сказать.
Они летели в неведомое, навстречу последнему вопросу - к новому рождению или к смерти. Показалось? Или правда впереди блеснул едва заметный свет?
Дрейк изо всех сил прижал Ану к себе.
- Могу и сказать, любимая. Потому что мое желание уже сбылось.
Charles Sheffield «At the Eschaton». © Перевод. О. Мартынов, 2006.
[1] Фермата - музыкальный термин: пауза неопределенной длительности, не укладывающейся в метрический строй произведения. - Примеч. пер
[2] Строка из стихотворения О. Уайльда «Баллада Реддингской тюрьмы». Перевод Н. Воронель. - Примеч. ред.
[3] Presto - музыкальный термин, означающий «быстро». - Примеч. пер.
This file was created with BookDesigner program [email protected] 12.03.2009(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});