Тайна Скарлетт О’Хара - Рэдклифф Мэри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За ним пошел и Ричард Баллоу. Проходя рядом с Розалиной, он остановился и взглянул красавице в глаза.
Та, ничуть не смутившись, улыбнулась бандиту.
— А теперь я всех угощаю за мой счет! — Ричард вытащил из нагрудного кармана своей рубахи несколько крупных банкнот и швырнул их в воздух.
В зале зааплодировали.
А бандит, ничуть не смущаясь, развернулся и вразвалку зашагал к выходу. Все шарахались в разные стороны, боясь плечом или взглядом зацепить Ричарда Баллоу. А он шел через зал, как будто бы был настоящим хозяином, а все присутствующие — это только его мелкие слуги и гости.
К столику Баттлера подошел Джек Добсон.
— Я видел, вы вели себя достойно. Я думал, начнется потасовка.
— Джек, я, честно говоря, тоже думал. Но, слава Богу, все обошлось, благодаря Мортимеру.
— Если бы не он, то все кончилось бы, вероятно, перестрелкой.
— Возможно, но я был наготове, — сказал Баттлер.
— А я в этом и не сомневался. Я сразу догадался, что у тебя на колене лежит револьвер.
— Вот именно, Джек, револьвер, а рука на курке.
— Почему же ты не стрелял, Баттлер?
— Почему не стрелял? — Рэтт пожал плечами. — Знаешь, я догадался, что бандит струсит. А как догадался, я этого и сам не знаю, что-то в его лице мне подсказало, что он выхватит пистолет, приставит ко лбу Кристиана, но на курок нажать не решится.
— А если бы? — спросил Джек Добсон.
— Ну, знаешь ли, если бы… Если бы, то я, наверное, нажал бы на курок первым.
— Не сомневаюсь, Баттлер.
— А кто этот мужчина? — спросила Розалина у Клода Бергсона, указывая глазами на Рэтта Баттлера.
— Это… — хотя окружному шерифу и не нравился Рэтт Баттлер, но даже он не мог солгать и скрыть своего восхищения, — это очень крутой мужчина, Розалина, очень…
— Откуда он?
— Его знают на всем Западе, очень известная личность — Рэтт Баттлер.
— Чем же он так прославился, Клод? — поинтересовалась женщина, делая небольшой глоток из изящного хрустального бокала, наполненного шампанским.
— Чем известен? По-моему, он за несколько лет поймал столько отъявленных головорезов, что вся наша полиция, я имею в виду полицию нашего округа, не поймала.
— Как, один?
— Да, когда один, когда со своим приятелем. У него есть друг, не менее известный, чем он. Может, ты слышала о полковнике Брандергасе?
— Полковник Брандергас? — произнесла женщина. — Нет, Клод, меня не интересуют полковники, меня интересует Баттлер.
— Что ж, достойный мужчина, хотя… — он хотел сказать какую-нибудь гадость, но сдержался. — Розалина, может быть, еще немного шампанского?
— Пожалуй, — бросила женщина, подставляя свой бокал.
А Рэтт Баттлер сосредоточенно сдавал карты своим партнерам. И вдруг он что-то почувствовал.
Медленно, очень медленно он поднял голову, оторвавшись от веера карт в своих руках, и над ними увидел темные глаза Розалины. Она смотрела прямо в глаза Рэтту Баттлеру и улыбалась. Казалось, встань сейчас из-за стола, пройди какой-нибудь десяток шагов — и можешь смело поцеловать эту женщину, ее губы будут открыты, она вся подастся вперед тебе навстречу…
Рэтт Баттлер понял, что его уже что-то связывает с Розалиной, что его что-то влечет к ней и что их пути в ближайшем будущем пересекутся.
Он отвлекся от игры и был тут же наказан проигрышем.
Кристиан Мортимер изумленно посмотрел на Баттлера, склонился и прошептал ему на ухо:
— Послушай, может, я поиграю? С тобой что-то происходит.
— Нет, Кристиан, все нормально, просто…
— Я все понял, я же не дубина, — улыбнулся Кристиан Мортимер, беря за талию Сандру и прижимая к себе.
Та покорно откинула голову и смотрела в глаза Кристиану так, как будто бы она знает его всю жизнь. Кристиан ответил ей благодарной улыбкой и поцеловал в щеку.
А тапер продолжал исступленно барабанить по клавишам, расстроенное фортепиано дребезжало, но все равно звуки музыки вырывались из него и царили над всеми, кто был в салуне.
Праздничный вечер медленно подбирался к своему апогею. Хлопали пробки, вылетая из бутылок, слышался смех, топот, пьяные голоса.
— Послушайте, Клод, — зашептала на ухо окружному прокурору Розалина, — так вы говорите, он служил в полиции?
— Кто? — не понял Клод Бергсон.
— Рэтт Баттлер, — произнесла наконец имя мужчины Розалина.
— Рэтт Баттлер? Да что вы, нет-нет, он никогда не служил в полиции.
— Но вы же говорили, что он ловил преступников.
— Да, он ловил их за деньги. Здесь на Западе есть такая профессия — охотник за людьми.
— Как вы говорите? Я что-то не совсем вас понимаю, Клод…
— Охотник за людьми.
— И что, Рэтт Баттлер был вот этим самым охотником за людьми?
— Ну да, этим занимаются только отчаянные смельчаки, те, кому надоело жить. Ведь бандиту, за голову которого объявлена награда, терять нечего. Он не щадит ни себя, ни тех, кто его преследует.
— Но, видимо, Рэтт Баттлер отчаянный смельчак и очень удачлив, — сказала Розалина, — раз он жив-здоров и прекрасно выглядит по сей день.
— Да, это отчаянный смельчак и мастер. Я думаю, если бы он захотел, то мгновенно уложил бы обоих — и Ричарда Баллоу и его дружка Ринго. Но что-то его сдержало.
— Может, Баттлер не хотел стрелять здесь в салуне по той причине, что вокруг много людей и женщин, и он мог кого-нибудь ранить?
— Что вы, Розалина, Баттлер… ранить? Баттлер стреляет без промаха и, если бы он выстрелил дважды, то будьте уверены, было бы ровно два трупа. А то, что Баттлер дважды успел бы выстрелить — в этом я не сомневаюсь.
— Да, Клод, вы меня интригуете.
— Розалина, может быть, мы потанцуем?
— Давайте, — женщина как-то отчаянно кивнула головой и положила свою руку на плечо Клоду Бергсону.
Они пустились вальсировать.
Рэтт Баттлер время от времени видел, как в толпе мелькает лицо Розалины. Он видел ее темные глаза, смотрящие буквально ему в душу.
— Как она хороша! — прошептал Рэтт Баттлер сам себе.
«Но это не мой идеал» — почему-то подумал он и тут же успокоился.
— Знаете, Розалина, — сказал Клод, — если бы у меня в полиции работало несколько таких парней как Рэтт Баттлер, то во всей округе уже давным-давно не было бы ни единого бандита. Что-что, а это я знаю наверняка.
— Но ведь у вас же, наверное, есть полицейские, шериф?
— Конечно есть, но что они по сравнению с Баттлером.
— Вы мне его так расписали, что я вся горю от нетерпения с ним пообщаться.
— Интересно, а о чем вы с ним будете говорить? — спросил Клод Бергсон.
— Я думаю, найдем о чем, ведь он, скорее всего, человек образованный, у него довольно изящные манеры.
— Может быть, когда-то и был, но теперь, после столь продолжительных скитаний по Дикому Западу, манеры Баттлера оставляют желать лучшего.
— А знаете, Клод, для женщины манеры — не самое главное.
— А что для вас главное, Розалина?
Розалина пожала плечами.
— У настоящих мужчин, шериф, должен гореть взгляд. Он должен напоминать орла в полете.
— Орла? — переспросил Клод Бергсон и одернул полы своего сюртука.
— Да, орла, — произнесла Розалина, глядя поверх голов на широкие плечи Рэтта Баттлера.
ГЛАВА 8
На следующее утро после тяжелой изнурительной ночи, показавшейся Рэтту Баттлеру бесконечной, он решил развеяться. Пока все его друзья еще спали, он наскоро позавтракал и, оставив записку полковнику Брандергасу, отправился на конюшню.
Его конь уже застоялся, ведь он не привык подолгу бездельничать. Увидев хозяина, он застриг ушами, застучал копытом, и неизвестно кто из них больше обрадовался предстоящей прогулке — хозяин или жеребец.
Рэтт Баттлер приладил сбрую, затянул подпругу и легко вскочил в седло. Он проехал по еще безлюдным улочкам Клостер-Тауна. После вчерашней бессонной ночи, когда весь городок веселился после спектакля, у Рэтта Баттлера побаливала голова. Но прохладный утренний ветер и свежесть сделали свое дело. Рэтт Баттлер вновь ощутил себя сильным и энергичным. Конь чувствовал малейшее движение наездника и быстро уносил Рэтта Баттлера от Клостер-Тауна к манящей голубизне реки и желтовато-зеленым, еще не окончательно выгоревшим на солнце холмам.