Больше никаких мужчин! - Ребекка Уинтерз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как скоро ты намерен отправляться?
— Сразу, как только будешь готова ты и Джейми. Мы полетим на Лонг-Айленд на вертолете.
— Я приняла душ. Мне нужно только переодеться, затем я займусь ребенком и подготовлю его вещи.
Он продолжал пристально смотреть в ее глаза.
— Еще одно, прежде чем мы уедем.
От волнения ее сердце забилось чаще.
— Что такое?
— Я не мог не посмотреть, что за человек прислал тебе открытку. Кто такой Рич?
— Однокурсник по Уортону.
Ник поднял голову:
— Он так же умен, как ты?
— Его зовут Ричард Боннер.
Он сдвинул брови:
— Имя кажется мне знакомым.
— Это потому, что он только что получил письмо от декана. Его отобрали в интернатуру и предложили должность в компании Уэйнрайтов. Он приступает к работе осенью.
Ник недоверчиво на нее посмотрел:
— Годами мой дядя Лью отбирал в компанию интернов. Если человек не слишком умен, его не возьмут.
— Значит, Рич одаренный парень. Он вне себя от радости, что его взяли на работу в ведущую компанию в Нью-Йорке. Если тебе интересно, он не знает о том, что ты мой работодатель. И я не намерена говорить ему об этом.
Два часа спустя, когда вертолет пошел на посадку, Ник повернулся к Риз:
— Добро пожаловать в яхт-клуб «Морская бухта», включенный в исторический регистр Нью-Йорка! Вход только для членов клуба.
Риз увидела особняк, выстроенный в стиле эпохи Елизаветы Тюдор, с видом на океан. Парусные суда и яхты с вымпелами заполняли пристань, покачиваясь на волнах.
Джейми протянул ручки к Риз, когда они стали спускаться с вертолета. Она держала его на руках, идя за Ником, который нес переносную колыбель и пакет с подгузниками.
У входа в клуб стоял консьерж — здоровяк с бородой, одетый, как морской капитан, в потрясающе красивый китель и широкие брюки. Он, широко улыбаясь, быстро пошел навстречу Нику.
— Добрый вечер, мистер Уэйнрайт!
— Как поживаешь, Макс?
— В самом деле, очень хорошо. Давненько вас здесь не было. Позвольте мне выразить вам соболезнования по поводу кончины миссис Уэйнрайт. Это был шок для всех.
— Спасибо.
— Вы первый из гостей на вечеринке. Мы поместили вас в зимнем саду. Ваш отец хотел организовать вечеринку в лучшем месте, и мы смогли ему в этом помочь.
— Спасибо.
Мужчина мельком взглянул на Риз:
— Мисс — отпускница? Извините, но сюда разрешено входить только членам яхт-клуба. Но вы, несомненно, можете прогуливаться с ребенком вокруг здания.
— Она со мной, Макс. Мисс Чемберлен — няня моего сына Джейми. Его недавно выписали из больницы, и его нельзя оставлять одного.
Самоуверенный Макс оказался в неловкой ситуации. Он обдумал ситуацию, затем откашлялся.
— Конечно, проходите.
— Спасибо, Макс.
Риз пришлось выдерживать в свой адрес недружелюбные пристальные взгляды и удивленно поднятые брови красивых аристократов, собравшихся в официальной обстановке. Ник провел ее в отдельный, современно оформленный зал с высокими панельными потолками и окнами во всю стену. Создавалось впечатление, что находишься на воде. Отодвинув стул, он поставил на него переносную колыбель Джейми, затем усадил его туда и пристегнул.
Риз присела рядом с ребенком:
— Если бы я была слабой, то у меня уже началась бы морская болезнь.
Уголков его губ коснулась улыбка, от которой можно было лишиться чувств.
— В этом зале такое случалось.
— Какова история этого клуба?
Достав погремушку из сумки с подгузниками, он вручил ее Джейми, который зажал ее в кулачке, а потом тут же засунул себе в рот. Ник и Риз рассмеялись.
— Предок моей матери, Мартин Шерборн, в начале XVII века был английским морским капитаном, который торговал всеми видами прибыльных товаров, что и сделало его богачом. Когда он купил землю вокруг здешней бухты и построил поместье, то колониальный губернатор Нью-Йорка пожаловал ему титул лорда. В конце концов его внук пожертвовал это поместье городу и построил особняк Шерборн, в котором выросла моя мать. Мой отец родился в поместье Уэйнрайт — Медоуз, известном своими лошадьми.
— Как они накопили такое богатство?
— Его предки делали детали для паровых двигателей. Его мануфактура процветала вопреки всеобщим прогнозам. Для местных жителей «Морская бухта» известна как «Маленькая Англия».
Подошел сомелье, чтобы узнать их предпочтения в винах. Ник повернулся к Риз.
— Я не буду, — сказала она.
— Я тоже, — ответил Ник официанту.
Риз наклонилась вперед, чтобы поцеловать малыша.
— Ты слышал все, что рассказывал твой папочка, Джейми? Ты мог бы оказаться самым младшим принцем, — поддразнила она и умолкла, ибо увидела, как Ник стиснул зубы.
— Абсолютно верно. Мог бы оказаться. Только что в зал вошел мой кузен Грег. Похоже, что он один. Он с женой живет в нашем доме в Хамптоне. Сейчас у них размолвка.
— Ты близок с ним?
— Нет, но он работает в компании, и пока нам удается ладить.
— Хоть что-то.
Когда Ник так улыбался, у нее перехватывало дыхание.
— Хоть что-то, — произнес он, растягивая слова. — Боюсь, я выложил о себе слишком много информации. — Поднявшись, он подал руку кузену, который был таким же черноволосым, но ниже ростом и полнее. — Это Риз Чемберлен из Линкольна, штат Небраска. Риз, это Грег Уэйнрайт, один из вице-президентов брокерской компании.
— Как поживаете, Грег? — Она протянула руку, и Грег пожал ее.
Кузен Ника не сводил с нее глаз. Ник не мог его упрекнуть. Любой человек, видя овальное лицо и высокие скулы Риз, назвал бы ее классической красавицей. Ее светло-голубые глаза переливались и сверкали в пламени свечей.
— Поздоровайся с Джейми.
Кузен посмотрел на малыша, но не сдвинулся с места. Он одарил Ника взглядом, говорящим о том, что им следует пообщаться наедине.
— Не присядешь? Или ты ждешь дядю Лью?
Грег переступил с ноги на ногу, показывая, что теряет терпение.
— Мне нужно переговорить с тобой наедине. Я пытался дозвониться до тебя.
— Мне об этом известно. В присутствии Риз ты можешь говорить обо всем.
— Отец отправил меня сюда, чтобы я тебя вразумил.
— По поводу чего?
— Это особенный званый ужин! — Он поднял брови и прибавил тише: — Макс всем рассказал, что вы пришли втроем.
— Давай поговорим начистоту. Ужин был организован для того, чтобы вдовец познакомился со своей потенциальной женой, но моя жизнь после смерти Эрики изменилась, Грег. Я не являюсь ничьей собственностью.
Выражение лица Грега стало отстраненным.