Весь Эдгар Берроуз в одном томе - Эдгар Райс Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все замерли, пока незнакомка осматривалась, ища, что ее потревожило. Наморщенный от напряжения лоб так и не разгладился, когда она вновь приступила к работе: она оставалась настороже, частенько прерываясь, чтобы бросить быстрый взгляд в сторону густой растительности, обрамлявшей полянку.
Наконец могила была вырыта. Девушка выбралась из нее и теперь смотрела на завернутое в одеяло тело у своих ног. Какое-то время она сама стояла как неживая. Только пение птиц нарушало лесную тишь. Бридж почувствовал, как мягкая ладонь скользнула по его запястью и тонкие пальцы сжали кисть. Подняв глаза, он обнаружил, что мальчик, не отрываясь, смотрит на происходящее и губы его дрожат. Бридж невольно ответил на пожатие юноши.
Внезапно тишина была прервана: в кустах где-то в пятидесяти футах от них кто-то громко чихнул. По девушке словно пропустили электрический разряд. Подобно тигрице из засады, она мгновенно перепрыгнула полянку, тут же оказавшись рядом с местом, откуда исходил звук. В зарослях заметались — в руке нападающей блеснул клинок.
Бридж с товарищами услышали звуки краткой потасовки, а затем голоса: один строгий и властный, другой испуганный и хнычущий. Через секунду девушка вытащила к могиле подростка — до смерти перепуганного деревенского парнишку, беспомощно молящего о пощаде. Около мертвеца пара остановилась: девица повернулась к пленнику, по-прежнему угрожающе сжимая кинжал в правой руке.
— Зачем за мной следить? — спросила она. — Правду говорить, а то смерть, — и она помогла мальчику ускорить принятие решения, поднеся лезвие к его лицу.
Паренек струсил.
— Не слежу я тута за тобой, — хныкал он. — За другими слежу. Хочу дет-тт-ектиииивом стать, убивца прищучить хочу, — он задыхался и заикался. — Не т-тебяяя. Другого убииивца.
Впервые легкая улыбка коснулась губ девушки:
— Какой другой? Кого убил?
— Двоих али троих в Окдейле намедни, — Вилли Кейс отвечал уже увереннее, желание поделиться сплетнями побороло страх. — Реджинальда Пэйнтера убили, и старика Бэггса, и Абигейл Прим пропала. Её-то поди не убили, но говорят, что она в энтом замешана: видали ее вместе Пэйнтером и Вором Оскалузским прям перед убивством.
Как только рассказ достиг ушей компании, прячущейся в кустах, Бридж бросил взгляд на друзей: мальчик был в ужасе от подобного упоминания своего имени, щеки девушки вспыхнули.
Уже без принуждения Вилли Кейс продолжал говорить — рассказал, как Оскалузский Вор пришел к ним утром на ферму, как показал добычу, как признался в ограблении и убийстве. Бридж посмотрел на юношу, но тот отвернулся, опустив глаза. Потом Вилли поведал о прибытии великого детектива, предложенной награде, о решении ее получить, разбогатев и прославившись одновременно. Заканчивая повествование, он придвинулся к девушке и зашептал что-то на ухо, искоса поглядывая на кустарник, за которым скрывались друзья.
Бриджа передернуло, он словно физически почувствовал, как хитроватые глазки добрались до него. Мальчик как ни старался говорить шепотом, все повышал и повышал голос — возбуждение от пережитого приключения и страх перед девицей с ножом брали свое, выводя эмоции из-под контроля, — хотя было очевидно, что он не осознавал, что каждое произнесенное им слово слышно и скрывающимся людям и что на самом-то деле он доверяет такую информацию чужому человеку только лишь из-за собственной неуверенности и недоверчивости.
Глаза девушки расширились от удивления и страха, когда она узнала, что в кустах у полянки прячутся трое. В этот момент из укрытия вышел Бридж. Его мило прозвучавшее «Доброе утро!» заставило девушку подскочить и уставиться на него.
— Кого надо? — выкрикнула она.
— Вас и молодого человека, — не растерялся Бридж, голос его звучал неожиданно сурово. — Мы следили за вами от самого дома Сквиббов. Там вчера ночью мы обнаружили мертвеца, — Бридж кивнул на завернутое в одеяло тело на земле, — и подозреваем, что у вас имеется сообщник.
Тут он многозначительно взглянул на Вилли Кейса. Паренек дрожал и заикался.
— Я впервой ее вижу, — орал он. — Ничо не знаю. Чесслово, ничо.
Но девушка была непоколебима.
— Вы уходить, — произнесла она. — Вы плохой. Убил, крал. Он знать. Он рассказать мне. Вы уходить или я звать Беппо. Он вас убить. Сожрать.
— Спокойнее, дорогая, — предупредил Бридж. — Утихомирьтесь. Давайте выясним, в чем дело. Ваш друг обвиняет меня в убийстве, я правильно понял? И рассказывает об убийствах в Окдейле, о которых я даже не слышал. Кажется, он знает об этом, потому что сам темнит. Посмотрите на него и посмотрите на меня. Обратите внимание на его уши, подбородок, лоб или точнее на те места, где обычно у людей находятся уши, подбородок, лоб, а теперь взгляните на меня. Ну и кто из нас убийца, а кто детектив? Вас спрашиваю. Да и вы сами. Одна, в лесной глуши роете могилу, чтобы сбросить туда мертвое тело. Естественный вопрос — а не был ли этот человек убит? Но я же не утверждаю, что его убили. Я жду, когда вы сами все объясните, потому что вы на убийцу не похожи, но о вашем странном товарище я такого сказать не могу.
Девушка целую минуту пристально смотрела Бриджу в глаза. Наконец она заговорила, словно стараясь выяснить тайные помыслы мужчины.
— Я не знать этот мальчик, — сказала она. — Это правда. Он подглядывал за мной, а когда я находил его, рассказал, что вы и ваши товарищи крал и убил и что вы прятаться и тоже за мной следить. Вы говорить мне правда, вся правда, я вам не врать. Я ничего не бояться. Если вы врать, я знать это. Но вы же не врать?
— Нет, — пообещал Бридж и, повернувшись к кустарнику, позвал. — Выходите!
Тут же из кустов выползли перепуганные и перемазанные молодые люди. Вилли Кейс, увидев Оскалузского Вора, сделал большие глаза.
Кратко и просто Бридж поведал девушке о событиях прошедшей ночи: он понимал, что, завоевав ее доверие, он сможет найти пути побега для своих компаньонов или, по крайней мере, убежище, в котором можно переждать опасность.
— И вот, — закончил он, — прибыли сыщики, а мы пошли по вашим и медвежьим следам и наткнулись на то,