Перед смертью не надышишься - Ив Пауэрс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Женщина подняла руки, и разноцветные движущиеся спирали собрались вокруг Шелби, закружили ей голову, лишили дыхания, привели в полнейшее отчаяние. А потом она упала.
* * *Шелби ударилась головой и всхлипнула:
— Нет!
— Шшш. Теперь ты здесь. Со мной.
Сильные теплые руки гладили ее шею, ее лицо.
— Сикс? — Шелби моргнула, села и стряхнула запутавшиеся в волосах листья. — Что случилось?
Он вытащил из ее волос оставшиеся листья и пригладил рукой растрепавшиеся локоны. Его мягкий, как зефир, голос не сказал ничего, что могло бы успокоить ее мчавшееся вскачь сердце.
— Теперь ты здесь, — сказал он и прижался губами к ее лбу.
— Но… Мне показалось, что я… умерла.
Он тихо рассмеялся и чуть отстранился, чтобы посмотреть на Шелби. Его глаза светились нежностью.
— Не думаю, что ты была бы здесь, если бы действительно умерла.
У Шелби вспотели ладони, и она положила руки на колени.
— Ты не понимаешь. Я ее слышала. Мне даже показалось, что я ее видела. Она была… прекрасна.
— Прекраснее, чем ты?
— Да! Да! Она намного красивее!
Он наклонился, чтобы поцеловать ее в губы, и Шелби вмиг забыла, что собиралась сказать, потому что внезапно его поцелуй стал самым важным на свете. Она обвила руками его шею и пылко поцеловала в ответ. Их губы словно таяли в этом поцелуе. Она чувствовала его сладкий теплый вкус, а от нежного прикосновения его губ каждая мышца в ее теле превращалась в податливое желе.
Тем не менее, мозг Шелби не желал так легко сдавать позиции. Она оттолкнула Сикса с такой силой, что удивила его, и, прищурившись, заглянула в его глаза.
— Где ты был? Из-за тебя я сюда и пришла! Ты ушел, даже не попрощавшись. Я думала, что никогда больше тебя не увижу! — Сказав это, Шелби рывком поднялась на ноги и поразилась тому, как твердо стоит на земле. Похлопав себя по бедрам, чтобы смахнуть пыль с шортов, она впилась в Сикса взглядом. — И, черт возьми, какая у тебя фамилия?
На секунду он задумался, склонив набок голову, а потом улыбнулся:
— Моя фамилия Джонсон. Да. Джонсон. Сикс Джонсон.
— Сикс Джонсон? — недоверчиво переспросила Шелби. Такое необычное имя и такая простая и старая как мир фамилия. Такой красивый и загадочный мужчина для такой затасканной до дыр фамилии, как Джонсон.
— Да, — повторил он. — Сикс Джонсон. К вашим услугам.
Она с сомнением посмотрела на протянутую им руку. Решив поиграть с ним в эту маленькую игру, Шелби пожала большую теплую ладонь.
— Ну что ж, приятно познакомиться, мистер Джонсон.
— О, думаю, мы можем обойтись и без Джонсона, мисс Моррисон.
Сикс обнял рукой ее за плечи, и они пошли по дорожке.
— Вот и славненько, — согласилась Шелби, улыбнулась так широко, как улыбался и сам Сикс, и обняла его за талию.
— Итак, теперь, когда вы знаете обо мне все, что должны знать, как насчет второго свидания, мисс Моррисон?
— Уверена, оно мне очень понравится. Сикс Джонсон…
В уме Шелби уже примерила эту фамилию к своему имени. Шелби Джонсон. Джонсоны. Звучало приятно.
Разумеется, Шелби еще многого не знала о нем, и кое-что из этого наверняка было важным. Допрос с пристрастием уже был внесен в повестку дня сразу после более неотложных дел. Решено: сразу после секса она составит длиннющий список того, что ей нужно о нем выяснить. Однако спешить было некуда. У Шелби имелась куча времени — целая жизнь — на то, чтобы узнать все, что она должна была знать о Сиксе Джонсоне.
Примечания
1
Сикс (Six) — шесть (англ.).
2
Около 59 кг.
3
157–158 см.
4
Свободная футболка с воротничком. Получила название как форменная одежда для игры в поло.
5
Финикс (также Феникс; англ. Phoenix) — столица и крупнейший город американского штата Аризона.
6
«Клинекс» — (Kleenex) торговая марка, специализирующаяся на производстве бумажных туалетных принадлежностей: туалетная бумага, бумажные полотенца, салфетки, бумажные носовые платки и т. д.
7
«Пьюрелл» — (Purell) производитель и название геля для рук на основе этилового спирта, который, как утверждает инструкция, за 15 секунд убивает 99,9 % всех известных микробов, которые могут привести к различным заболеваниям.
8
Фрико (Freako) — от англ. freak — странный человек; уродец; тот, у кого «не все дома»; фрик (жарг.).
9
Старбакс (Starbucks) — международная компания по продаже кофе, а также одноименная сеть кофеен в США.
10
Кофе-латте — слоистый коктейль, состоящий из 3 частей — молока, любого крепкого, кроме американо, кофе и молочной пены.
11
Эустома — многолетний кустарник с прямыми стеблями, с сизыми, словно покрытыми воском листьями, родом из засушливых областей юга США и северной части Мексики.
12
«Тиффани» — технология, известная с конца XIX в., названа именем ее создателя Луиса Тиффани. Витражи, мозаика, цветное стекло, ковка и многое другое прекрасно дополняют интерьер любого помещения и за более, чем сто лет, стали признаком хорошего вкуса у дизайнеров помещений.
13
Eight — восемь (англ.).