Улыбка сорвиголовы - Макс Брэнд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лофтус жутко старый!
— Он еще достаточно крепок, молодой человек. Такие, как дядюшка Джо, имей в виду, больше не появляются на свете. Прошли их времена. Люди слишком заняты.
Глава семейства снова встряхнул Лу:
— Видишь, что ты наделала?
— Я поговорила с одним из самых вежливых парней, каких только встречала в своей жизни, — вызывающе заявила Луиза Моррис.
— Ты способная девушка, Лу, — иронично ответил отец. — Очень сообразительная. Видишь всех насквозь.
— Не понимаю, к чему ты ведешь, — пожала она плечами. Вспышки гнева отца производили на юную леди значительно более слабое впечатление, чем на других. — Все, что я знаю о нем… Он рассуждает очень спокойно и здраво, и… он очень милый, папа. Совсем как ребенок!
Отец развел руками, выражая крайнее отчаяние:
— Я всегда знал, что Рикки болван… Теперь и ты туда же, Лу.
Маленькая матушка Моррис, стоявшая в углу комнаты, тем временем дрожала все больше и больше. Она наконец обессиленно упала в кресло и простонала:
— Отец, я не могу такое выносить. Скажи нам, что он, дьявол?
— Он? — повторил мистер Моррис, запустив пятерню в густые заросли короткой черной бороды. — Он? Сейчас я расскажу тебе об этом вежливом молодом человеке! Миссис Моррис, Рикки и ты, всезнающая Лу: этот молодой джентльмен — самый опасный и драчливый человек в горах. Совершенно точно, опасности для него не существует. Опасность для него — ничто. Он ею живет. Она для него — хлеб и мясо. Но я мог бы сократить свой рассказ и просто сообщить, что его имя — Кадиган!
— Кадиган? — эхом повторил Рикки, бледнея и все еще глядя на револьвер, зажатый в руке.
— А кто это? — искренне поинтересовалась Лу.
— Неужели ты ничего не знаешь? — окончательно потеряв терпение, закричал старик Моррис. — Даже не представляешь, кто такой Кадиган?
— Не представляю.
— А о Билле Ланкастере, мисс Моррис, ты тоже ничего не слыхала?
— Кто не знает Билла Ланкастера — это лучший боец в…
— Каждый, кто просыпается утром, знает теперь и Кадигана — ведь это тот парень, которому удалось побить Билла Ланкастера!
Это был поистине ошеломляющий удар для девушки. Она привыкла к таким сценам и нисколько не сомневалась, что ярость отца постепенно остынет. Мистер Моррис любил поднимать волны и обожал находиться в центре внимания, — но это уже слишком!
Не дожидаясь ужина, девушка полетела прямо к Сильвии Бендер, своей закадычной подружке, ища сочувствия и утешения. С тех пор как она отговорила ее уехать с так называемым хозяином ранчо, который на поверку оказался беглым каторжником, — с той самой ужасной ночи Лу стала самой близкой подругой Сильвии, и между ними почти не осталось поводов для размолвок, кроме легкого соперничества, которое всегда существовало между двумя самыми хорошенькими девушками с перевала Горман. Теперь Лу поделилась своими сомнениями с подругой и пересказала Сильвии всю историю. Выслушав ее, та опустила свои карие глаза и нахмурилась, стоя в дальнем углу комнаты.
— Я, право, не знаю, Лу, — заговорила она наконец. — Все не так уж и плохо, даже хорошо… если бы он не говорил об этом так ужасно легко!
— Да, — согласилась Лу в отчаянии. — Меня постоянно грызет это… А что, если он делал из меня дурочку и тайком посмеивался надо мной!
— О, все не так скверно, право! — успокоила Сильвия, но не слишком искренне. Ведь за последнее время ее подружка одержала на любовном фронте слишком много побед, чтобы она, Сильвия, сохраняла полную невозмутимость. — Но, пожалуй, он все же чуточку водит тебя за нос, Лу.
— Я ненавижу его! — воскликнула расстроенная гостья.
— Ты права, — пробормотала Сильвия. — Я бы тоже возненавидела мужчину, который так обращался бы со мной.
— Но ты не хочешь забыть Джо Рили или Фрэнки…
— Лу!
— О да, Сильвия, прости меня, но я, кажется, схожу с ума. Я… мне он в самом деле понравился!
— Это инстинкт, Лу. Твой инстинкт подсказывал, что в нем есть что-то особенное!..
— К черту инстинкт! — с воодушевлением произнесла мисс Моррис. — Если честно, он показался мне славным парнем. И до сих пор таким кажется.
— Лу!.. — печально воскликнула Сильвия. — Тебе нужно выждать какое-то время и все обдумать. Глупо лететь, как бабочка на огонь. Кстати… Если это Кадиган, ты слышала, что он еще натворил сегодня?
— Кажется, нет, — сказала Лу угрюмо.
— Помнишь Сэма Босвика?
— Эту жирную свинью? Еще бы!
— Он пришел в номер Кадигана в гостинице и затеял драку. Тот скрутил его в бараний рог и вышвырнул в холл. Мой отец присутствовал при этом и все видел своими глазами. Клянусь, это правда.
После слов Сильвии ее подруга погрузилась в гробовое молчание.
— Наверное, я круглая дура, — произнесла она наконец. — Никогда бы не подумала, что он из таких парней… Но…
— Что, Лу?
— Как ты считаешь, он придет ко мне завтра? Он же обещал…
— Лу! — воскликнула мисс Бендер. — О чем ты говоришь?!
Но Луиза ничего не ответила — только низко опустила голову и в отчаянии уставилась в пол.
— Если бы только ты слышала, как он говорил… — прошептала Лу. — Он так похож на ребенка…
— О, дорогая, — мягко посочувствовала Сильвия. — Мне кажется, я слышала подобные лживые речи. Ах, Лу, они такие ужасные, эти мужчины! Ничего нет хуже на свете. А Фрэнк Вилсон — я верила каждому слову, произнесенному им, как в церкви!
После этих слов девушка встала и направилась к двери.
— Ты не наделаешь глупостей, Лу?
— Надеюсь, он больше никогда не придет ко мне, — торжественно объявила она. — Этот обаятельный мошенник, который ничего не стоит!
— Такой он и есть, милая. Я страшно рада, что ты начала видеть его насквозь.
— Ах, Сильвия, что в этом хорошего? — вздохнула Лу. — Увидеть их насквозь, чтобы потом с новой силой заинтересоваться ими?..
Глава 16
ПЛАНЫ ЛАНКАСТЕРА ТЕРПЯТ КРАХ
Примерно в это время Красавчик Мэлони, рассудительный, трезвый и напыщенный, вернулся в гостиницу. Он поднялся по ступенькам и вошел прямо в комнату, где Билл Ланкастер играл в крибидж с Чесом Морганом. Сэм Босвик растянулся на кровати в углу, притворяясь, что читает журнал, однако он то и дело обводил блуждающим взглядом комнату, не останавливая его ни на чем и выдавая тем самым мрачное расположение духа. Красавчик Мэлони, в свою очередь, подтащил стул к печке, открыл заслонку, набил топку дровами, и вскоре раздался рев пламени, подобный ураганному ветру, и красные языки огня замелькали в зазорах тонкой металлической дверцы.
— Эй, ты! — подал голос Чес Морган. — Полегче, парень! Здесь тебе не сковородка, а мы не тосты.