В поисках наслаждения - Элизабет Эссекс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он улыбнулся в ответ, пожирая глазами ее тело. Наконец его взгляд застыл на ее губах. Он легко коснулся подушечкой большого пальца ее нижней губы. Она взяла его палец в рот и, слегка зажав в зубах, коснулась кончиком языка мозолистой кожи, медленно исследуя ее поверхность, и сделала глубокий вдох, давая нарастающему чувству восторга наполнить легкие.
— О да.
За рукой последовал его рот с крепким поцелуем. Он был прав, она не хотела нежности. Она хотела жара и страсти. Она хотела его. Она хотела поглотить его и быть им поглощенной.
— Пожалуйста.
Джейми медленно кивнул, продолжая стоять между ее раздвинутыми ногами, и его руки на ее бедрах сжались. Потом он начал торопливо расстегивать брюки.
— Да.
Да. Ее тело от нетерпения трепетало. Да. Она хотела большего. Она хотела его. Она хотела всего, что обещали его слова, его глаза и его умные руки.
Резко зазвенел звонок — непрошеное вторжение реальности.
Взгляд Лиззи в ужасе метнулся к двери кладовой, широко распахнутой. Если кто-то войдет, ее увидят…
Она подтянула к себе ноги, сворачиваясь калачиком. Рука Джейми твердо и властно легла ей на живот, останавливая.
— Не двигайся. Не шевелись. И не произноси ни слова. — Он поцеловал ее в пупок. — Я все сделаю и сразу вернусь.
Быстро застегнувшись, он порывисто вышел, прикрыв за собой дверь.
Лиззи в облегчении откинулась на прохладную столешницу. Но всего на несколько блаженных секунд. Потом пришла в себя и шевельнулась.
Глава 7
Боже всемогущий! Он опять ощутил в штанах заряженный пистолет. Но быть ему там недолго. Совсем чуть-чуть. Лишь разберется с непрошеным вторжением и вернется к Лиззи, чтобы вновь воспламенить ее и зарядить.
Его терпение иссякло.
Все же, когда дошел до подножия кухонной лестницы, при виде огромного количества багажа, сгруженного как попало перед кухонной дверью, он застыл на полпути. Вернее, не багажа, а всевозможных сундуков. Лиззи. Должно быть, это она все организовала. Зрелище повергло его в замешательство, оказав эффект выплеснутого на него ушата холодной морской воды.
Как, похоже, и на миссис Таппер. Пробираясь среди сундуков, она несла поднос с ужином. Марлоу бросился расчищать для нее проход, чтобы экономка могла поставить тяжелый поднос на стол.
При виде его голого торса и взъерошенных волос миссис Таппер не повела и бровью.
— Попали под дождь? — подытожила она с улыбкой, — Наверху должны быть сухие вещи…
— Благодарю вас, миссис Таппер, — сказал он нарочито громко, чтобы Лиззи слышала, кто пришел. Миссис Таппер столько лет провела в море, что его расхристанный вид не мог ее смутить, как не шокировала бы и нагота Лиззи. — Что вы нам принесли?
— Немного рагу, вкусного и горячего, хлеб, масло, пожаренную утром рыбу. Хороший сыр и холодную ветчину. Приготовить что-нибудь более мудреное не было времени. У нас нет чая, но я принесла эль и бутылку кларета.
— Кларет отлично подойдет. А эль отнесите Тапперу и… ребятам.
Кивнув в знак понимания, она принялась суетиться у очага.
— Я тогда накрою ужин здесь. И разведу огонь, чтобы вы могли немного обсохнуть.
— Нет нужды. Спасибо. Я уже развел огонь наверху. Отнесите поднос наверх. Мы будем есть наверху.
— Но там нет стола и стульев, сэр.
— Мы расстелем одеяло, как на пикнике. Как вы думаете, найдется лишнее?
— Должно быть в шкафу в гардеробной.
— Отлично, Ладно, дайте мне, я сам отнесу поднос наверх.
— Нет, сэр, в этом нет необходимости.
Миссис Таппер поднялась наверх по черной лестнице, и в считанные минуты импровизированный пикник был готов. Оставалось привести отсутствующую молодую жену.
— Мне возвращаться за подносом, сэр?
— Нет нужды, миссис Таппер. Мы сами об этом позаботимся.
Они спустились вниз все по той же черной лестнице, что выходила на кухню.
— Тогда я пойду, сэр.
— Спасибо. О, вы не пошлете Таппера или Мак… одного из парней… в «Рыжий олень», чтобы доставили сюда мой морской рундук? Похоже, мы останемся здесь на ночь.
— О, конечно, сэр. Может, вам тогда еще что-нибудь принести? Не нужна ли помощь леди?
— Нет, благодарю, миссис Таппер. Это, пожалуй, все.
— Спокойной ночи.
Когда двери за ней захлопнулись, звякнув звонком, Марлоу в один миг оказался в кладовке. Но, черт подери, в ней никого не было. Куда, спрашивается, подевалась Лиззи? Он направился кряду комнат, что тянулся за кладовкой. В конце узкого коридора он нашел прачечную с каменным полом. Там висел, оставленный для просушки, его сюртук и сорочка Лиззи. Он потрогал влажную ткань. Должно быть, она переоделась.
— Лиззи?
— Я здесь. Это была миссис Таппер?
Проследовав на ее голос, Марлоу вернулся к кухонному входу, где увидел Лиззи. Переодетая в простое платье, она тащила один из сундуков к обитой сукном коридорной двери.
— Да, она принесла на подносе еду.
Лиззи остановилась и подняла взгляд. Проследив за ее взглядом, направленным на кухню, Марлоу ответил на ее вопрос раньше, чем она его задала.
— Он наверху перед камином.
— Ладно. Дай мне только это доделать, и мы можем идти есть.
Он остановил ее прикосновением.
— Лиззи? Пожалуйста, скажи, что это не твои сундуки. Скажи, что это ошибка. Там их штук восемь, а… может, и больше.
— Двенадцать. Должно быть, во всяком случае. И прости, их не должны были сюда привозить.
Слава Богу за малую любезность. Она не собиралась их распаковывать. Но Таппер не сможет их сам погрузить на телегу. А привлекать Макалдена он не станет, чтобы Лиззи его снова не увидела.
— Хорошо. Я потом передвину сундуки.
— О, спасибо тебе. Они тяжелые, но вдвоем мы их осилим. — Она уже отпустила его руку. Найдя среди сундуков один поменьше, стоявший в стороне, взялась за его ручки. — Этого мне пока хватит, чтобы было во что переодеться.
— Лиззи, оставь. Тебе не нужен второй сундук для одной ночи.
Марлоу взвалил на плечо тот, который она тащила, чтобы вернуть его к остальным, рассчитывая, что утром Макалден поможет Тапперу погрузить их все на телегу. От неожиданного веса он даже присел.
— Что за дьявол, Лиззи? Что у тебя там?
— Я же сказала, что они тяжелые. Книги.
— Книги? Целый сундук книг?
— Они все с книгами. Не делай такое удивленное лицо. Ты же знаешь, что я умею читать.
Она прищурила глаза и проказливо улыбнулась.
— Только не говори мне, что здесь двенадцать сундуков с книгами.
— У нас у всех есть маленькие пороки. — С улыбкой она выскользнула за обитую сукном дверь в коридор. — Они вместе с другими отправятся в библиотеку.