Книга душ - Джеймс Освальд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но я же веду дело об убийстве и не могу…
– Я сказала – до заседания! Если не хочешь, чтобы я тебя официально отстранила от службы. Сержант Лэрд возьмет на себя твои дела. При его-то жаловании пусть хоть немного поработает. Давай, отправляйся по магазинам и домой… – Макинтайр осеклась и слегка побледнела. – Черт, это я не подумавши ляпнула. Прости.
– Ничего страшного, мэм, я все понимаю.
– Собственно, где ты сейчас будешь жить? Надеюсь, не у Ворчуна?
– Нет, в бабушкином доме, в Брейд-Хиллс.
– Хорошо, только сообщи свой новый номер, чтобы до тебя можно было дозвониться, если что.
Маклин кивнул и повернулся было, чтобы идти, но остановился.
– А как там констебль Робертсон?
– Будет ходить, – снова потерла веки Макинтайр, – но врачи говорят, что на восстановление уйдет не меньше года.
– Вот чертовщина! У нас и так народу не хватает. Может, получится прикомандировать к нам кого-то из патрульных?
– Я пытаюсь изыскать возможность, но, веришь или нет, далеко не каждый нынче стремится в детективы. – Макинтайр задумчиво поскребла ногтями по щеке. – Правда, нам повезло с Абердином. Они готовы послать сюда одного детектива, пока временно, а если сработаемся, то, может, и постоянно.
– Ну, хоть так. Я его знаю?
Макинтайр вытащила из стопки документ, быстро взглянула на него.
– Детектив-сержант Ричи, – сообщила она. – Будет здесь через две недели. Введешь ее в курс наших дел. Если тебя к тому времени не выгонят.
Особого желания вступать с Дагвидом в очередную перепалку – кто кого переорет – у Маклина не было, тем более что горло все еще саднило от дыма. Так что он предпочел отправиться на поиски Ворчуна. Но сержант отыскал его первым.
– Не чаял вас увидеть сегодня, сэр. Ну и как оно?
– Спасибо, Боб, ничего, – ответил Маклин, и легкие сразу же свело болью в приступе кашля. – Ну, почти ничего. Чего нельзя сказать о моем соседе.
– Да, я слышал. Не повезло бедняге. Правда, доктора считают, что он задохнулся во сне. По мне, так лучше, чем сгореть заживо.
– Ты уже был на месте?
– Выезжал с утра, как только пришел на работу. Бардак там был еще тот. Я вам звонил, но сразу включился автоответчик.
Маклин захлопал по карманам дедушкиного костюма, пытаясь вспомнить, в котором из них мобильник. Наконец телефон нашелся, он вытащил его и уставился на экран. Вероятно, внутри что-то расплавилось – если подумать, с того момента, как Маклин ночью вызвал пожарных, телефон ни разу не звонил.
– Похоже, Боб, мне пора обзавестись моделью поновей. Да и какая разница, мне теперь столько всего покупать! Слушай, ты случайно не в курсе, где сейчас Дэгвуд?
– Думаю, в главном оперативном штабе. Все сейчас там, занимаются установлением личностей жильцов, но пока и хозяина квартиры-то никак не вычислят.
– То есть он не на пожаре. А криминалисты? Их уже допустили в здание?
– Точно не знаю. Можно съездить, заодно и выясним.
– Именно это я и хотел предложить. Иди, выпиши на нас машину. Я буду у входа через десять минут. Нужно чаю выпить, горло дерет – сил нет.
– О, кстати сказать, я тут десятку выиграл, – ухмыльнулся Боб, вставая. – Наш парнишка побился со мной об заклад, что вас сегодня не будет.
Столовский чай никогда не отличался особой изысканностью, но в данный момент Маклину было все равно. Ему требовалось хоть что-то, чтобы смягчить немилосердно саднящее горло. Возможно, он напрасно проигнорировал уговоры врача и потребовал выписки.
– Вот ты где, Маклин! Какого хрена ты на звонки не отвечаешь?
Маклин лениво развернулся на стуле, не делая ни малейшей попытки встать. Дагвид и в хороший-то день этого не заслуживал, не говоря уже о сегодняшнем.
– Боюсь, моему телефону крышка, сэр. Во время пожара что-то расплавилось, а новым я как-то не успел обзавестись.
– А, вот как. – Дагвид тоже взял стул и уселся. – Да, насчет пожара. Это, знаешь ли, не шутки. Мы тут тычемся по всему городу, как слепые щенки, а они все это время сидели прямо у тебя под носом.
– Спасибо, сэр, я в порядке. Просто горло чуть-чуть першит, ну и еще – все мои вещи сгорели.
Дагвид на мгновение осекся, но тут же его раздражение взяло верх, бледный веснушчатый лоб под линией жестких волос побагровел:
– Очевидно, работать ты можешь, иначе сидел бы дома. Вот и объясни мне, какого черта ты здесь чаи гоняешь, когда суперинтендант Макинтайр тебе ясно сказала, что я хочу тебя видеть?
– Прошу прощения, сэр, она не упомянула, что это срочно. Зато приказала, чтобы я немедленно отправлялся домой, я всего-то и хотел выпить чаю и кое-чего захватить с собой по пути.
– Ты хоть знаешь, что люди говорят, Маклин?
Злить Дагвида – не самая лучшая идея, но сейчас Маклину было наплевать.
– Нет, сэр. Не будете ли столь любезны меня просветить?
– Люди говорят – ты прекрасно знал, что происходит в твоем подъезде. Говорят, что ты был их крышей.
Маклин поставил чашку на стол и оттолкнул от себя, по направлению к старшему инспектору. Встал на ноги, аккуратно задвинул стул – его ножки проскребли по полу. Дагвид смотрел на него, как будто ожидал ответа, поэтому Маклин наклонился, уперся кулаками о пластик стола по обе стороны от чашки, и негромко, так, что только Дагвид мог его слышать, просипел:
– Ну и придурок же вы, сэр.
Потом развернулся и вышел.
21
Когда Маклин забрался на пассажирское кресло, он обнаружил, что в машине не только Ворчун. Пожилой сержант развалился на заднем сиденье, а за рулем был констебль Макбрайд.
– Классный костюмчик, сэр, – заметил он, ловко выворачивая в послеполуденный поток машин.
– Ты хоть не начинай. Это моего дедушки. В свое время это был последний писк моды.
– Как и сейчас, сэр. Мой приятель только что пошил себе точно такой же костюм, да за такие деньги, что можно было два купить!
– Если ему нужен запасной, пускай этот даром забирает. Неудобный, как я не знаю что! – Маклин поерзал на сиденье, пытаясь хоть как-то облегчить давление брючного шва на гениталии. Немудрено, что дедушки хватило только на одного отпрыска.
Ехать до прежней квартиры пришлось долго, и когда они наконец добрались, Маклину стало ясно почему. Улица – одна