Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Читать онлайн Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 125
Перейти на страницу:

«Черные руки вздымают мосты…»

Перевод Н. Заболоцкого

Черные руки вздымают мосты.Мертвые люди вздымают персты.Мать моя, руку вздымаешь и ты.

Черною тенью скользят облака.С визгом и воплем несется река.Давит ее человечья тоска.

Нет ей покоя от мертвых гостей.Русло от боли сжимается в ней.Волны — и те человечней людей.

Вихри — и те человечней врага.В ужасе гонят они облака.Полная слез, негодует река.

Раздумье

Перевод Н. Заболоцкого

Буря прошла,отгремела гроза, улетая.Всхлипнув от слез,засыпает в кроватке дитя.Падая наземь,струится вода дождевая,тихо лепечутпоследние капли дождя.

Мать моя смотритсквозь окна души моей снова.В сердце мне льетсясияние светлых очей.Плачет душа,но отчаянья нет уж былого.Только слеза моявсе горячей…

«На плечах — полсотни годов…»

Перевод Б. Слуцкого

На плечах — полсотни годов.В голове — полтыщи стихов.Нарастает горечь во мне…Не до шуток, не до пустяков.

С этой горечью, с этой старостью,с этой бренностью и усталостью,словно крыша в день буревой,смерть трещит над моей головой.

На дворе весны новосельесоком жизненным орошено.Мне бодливое это весельеНи к чему,Только мучит оно.

Вслед легенде, я повторяю:«Для чего ты оставил меня?»И кричу я, в огне полыхая,что во мне уже мало огня.

«Я половину хлеба съел…»

Перевод Д. Самойлова

Я половину хлеба съел,и стал я тем, чем стать успел.И над моею головойне веет грозный рок.Но об одном печаль моя:из дел земного бытиялишь половину сделал ятого, что сделать мог.

«Утро весеннее, тополь седой…»

Перевод Б. Слуцкого

Утро весеннее, тополь седой,красный закат над листвой молодой,тихая ночь с одинокой звездой —первыми вынаучили любитьмальчика, бывшего некогда мной.

Было моим только то, что любил.Животворящей весною я был.Не был бы я весной настоящей,если не стал бы листвою шумящей, если б закат и звезду позабыл.

«Отчий дом порочить никогда не дам…»

Перевод Б. Слуцкого

Отчий дом порочить никогда не дамвам, чей светлый праздник в каждом горе нашем.Если загорится — мне тушить, не вам.Мы без вас потушим и без вас отпляшемтак, что тошно будет каблукам!

«Спрашивал закаты…»

Перевод Б. Слуцкого

Спрашивал закаты,спрашивал рассветы —нужно было, надозатевать все это?У души, у разумаи у шрамов спрашивал,что ношу на теле:нужно ль в самом деле?Сорок лет, как вихри,мчат меня по свету.

Если б можно было —снова б начал это.

Навстречу

Перевод Д. Самойлова

Остывает стих. Поэт ко сну отходит,становясь мудрей.Он устал. Не тронь его — не надо шумау его дверей.

Завтра сам он рано встанет по тревоге:«В наш последний бой!»И стихи, не сбившиеся с ритма, он подыметбоевой трубой.

А покуда будет он стоять колонной,думать и грустить,чтобы пеплом всех развалин убеленнымв новый мир вступить.

Снегирек

Перевод Л. Мартынова

Снегирек ко мне уселся на окнои запел: «Не хмурься, Гидаш, —все равно!

Не горюй, что созревает уж давно,а созреть не может вишня, —все равно!

Горы издали не круты, но даноили нет достичь вершины —все равно!

Глянь: за окнами сосулек уж полно,насладись весной, а дальше —все равно.

Год-другой, и в путь дорожку суждено,ведь пойми ж, не отвертеться —все равно.

Волновать тебя все это не должно,и твою горячность видетьмне смешно».

Я вскипел: как видно, все вы заодно!Но одумался: не стоит.Все равно.

Препираться с ним мне стыдно и грешно, —так подумал я. Вот то-тои оно!

Как я жил, так жить я буду! «Что ж, вольножить как хочешь! — он ответил. —Все равно!»

И взялся я за работу. Он взмахнулдерзко крыльями и, свистнув,упорхнул.

И гадал я: почему же — разбери! —и в тебе заговорилиснегири!

Старые строки из пожелтевшей тетради

Перевод Л. Мартынова

XVII

Солнечныйосенний луч,глянь, пробившись между туч,мне в лицо еще живое.Это время буревоеухватил бы я, могуч,за бодливый рог рукою!— За бодливый рог рукой?Прок какой ловить мгновенье?Ну, так, значит, успокой смертное мое смятеньеи бессмертья мощью мнимой — иль не мнимой —озари мойбунтовской, неукротимыйоблик, что живуч средь туч,как и ты,осенний луч.

Дюла Ийеш

{34}

Крылья

Перевод Б. Слуцкого

Птицы, птицы, птицы, птицы,все, что во мне больше, чем тело, вся моя душа —ваше щебетанье!

Светает. С песнями возвращаемся по лугам.Нынче ночью все было крылатым —слово, глоток, тиканье часов.Руки любимой были словно крылья.

Песни были крылья, дверные ручки — крылья,мне было радостно лежать меж крыльев простынь.Я уже засыпал, когда под окном,по трубному зову майского солнца

деревья вытряхнули своих птиц!Шумное утреннее жертвоприношение.Звучали арии и птичьи перья;взлетел к небу цветной ворох мыслей.

Трепет знамен, фейерверк ангелов, сумасшедшая канонада,первый громыхающий поцелуй — после негос влюбленных слетают полыхающие рубашки.

Это роение было таким сверкающим и победоносным,что мое высвобождающееся весельепорхнуло к нему, смешалось с ним, словно аромат с ароматом.

К чему же оплакивать уходящую юность?Ведь она уходит на сверкающие небесные поля, рассеивается по ним,как шелковистый дым жертвоприношения.

Права

Перевод Л. Мартынова

Права, права… На все ты вправе,пока одет ты этой явью,наследьем, властью, как и тоюпылающею нищетою,что в лоб тебе удары сыплет,венчая огненной короной,и тычет в руки твои скипетр,пожаром гнева раскаленный.

Гордись! От сердца эти знакипредназначенья. Ты не всякий,а избранный. Бороться будешьты с тиранией древних чудищ.Готовься! Серый плащ накинув,крадись, никем не обнаруженв одежде простолюдинови сказочном всеоружье.

Змеиный жир и конский волос,коварство, предков вещий голос —все в ход! Любой отпущен будетгрех! Победителей не судят!Хитри! Громада добра людаждет чуда от тебя, ждет чуда,а иначе палач подыметмеч на тебя — и кончишь худо!

О, гордо-сладостное правопрезреть всех богачей, их славу,их спесь, весь облик их блестящий,всю сласть их милости пьянящей,как презирали они самии вопль, и вонь народа в рабстве,который в сердце твоем знамявздымает и зовет сражаться.

Куда б ни вознесенный,с одеждой этой и с коронойне расставайся. Пусть ничтововеки не подавит тотмятеж, который доведеткогда-нибудь тебя до смертии сунет в мертвый твой оскалупрямо-твердые вопросы,чтоб смертию ты смерть попрал.

Вопрошающий

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 125
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит