Бегущий человек. Худеющий (сборник) - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Спасибо вам, – мягко добавил Ричардс.
Парракис ушел, маленькая машина, на которой Ричардс добрался в Портленд из Нью-Хэмпшира, покатила к парку.
Ричардс стянул с кровати пыльное покрывало, лег, глубоко дыша, уставившись в потолок. От одеяла, подушки, простыней пахло плесенью.
Внизу плакала мать Элтона.
…Минус 050, отсчет идет…
Он задремал, но не заснул. Темнота сгустилась, когда он вновь услышал тяжелые шаги поднимающегося по лестнице Элтона. Ричардс сел, облегченно вздохнул.
Парракис постучал, прежде чем войти. Униформу он сменил на необъятных размеров рубашку и джинсы.
– Я спрятал машину. В парке.
– Ее не разберут по частям?
– Нет. Я поставил охранное устройство. Батарейка и два «крокодильчика». Если кто-то коснется машины рукой или ломом, последует удар электрическим током и взвоет сирена. Сработает как надо. Я собрал его сам.
Он сел.
– А что вы можете сказать насчет Кливленда? – спросил Ричардс (он уже понял, что Элтон обожает повелительные интонации в голосе собеседника).
Парракис пожал плечами:
– Там такой же парень, как я. Однажды встретил его в Бостоне, в библиотеке, вместе с Бредли. Наш маленький клуб борцов с загрязнением. Полагаю, мама вам об этом что-то рассказывала.
Он потер руки, невесело улыбнулся.
– Рассказывала, – кивнул Ричардс.
– Она… немного не в себе, – продолжил Парракис. – Не понимает, что произошло за последние двадцать лет. Всегда напугана. Кроме меня, у нее ничего нет.
– Они поймают Бредли?
– Не знаю. У него целая… разведывательная сеть. – Но встретиться взглядом с Ричардсом он не рискнул.
– Вы…
Открылась дверь, на пороге возникла миссис Парракис. Она скрестила руки на груди, улыбалась, но в глазах стоял страх.
– Я вызвала полицию. Теперь вы должны уйти.
Лицо Элтона пожелтело.
– Ты лжешь.
Ричардс вскочил, склонил голову, прислушиваясь.
Далекий, но нарастающий вой сирены.
– Она не лжет. – У Ричардса засосало под ложечкой. – Отведи меня к машине.
– Она лжет, – настаивал Элтон. Поднялся, почти коснулся плеча Ричардса, но убрал руку, словно понял, что Ричардс не хочет, чтобы его трогали. – Это пожарные.
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
По принятой в Америке шкале Фаренгейта, что соответствует 40 градусам по Цельсию. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Чуть больше 10 градусов по Цельсию.
3
Около 16 градусов по Цельсию.
4
Пренебрежительное прозвище белых.
5
Пренебрежительное прозвище евреев.
6
188 см, 75 кг.
7
IQ (intelligence quotient) – коэффициент умственного развития.
8
ДВС – двигатель внутреннего сгорания.
9
Автор сознательно путает имена, чтобы показать, что и ТВ, и кино давно забыты. Речь идет о Грейс Келли (1928–1982, модель, актриса, с 1956 г. – принцесса Монако, в 1982 г. погибла в автокатастрофе, и Элизабет Тейлор (р.1932, одна из самых известных актрис Голливуда).
10
YMCA (Young Men’s Christian Association) – Ассоциация молодых христиан – неполитическая международная организация. Основана в Бостоне в 1851 г. Занимается организацией досуга и обучением молодежи, содержит общежития и гостиницы.
11
Так называют Бостон за вкусовые пристрастия жителей.
12
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (NAACP/ National Association for the Advancement of Colored People) – крупнейшая негритянская общественная организация, основанная в 1909 году с целью добиваться равноправия негритянского населения через суды и общественное мнение.
13
Административный центр штата Канзас.