Эмиссары - Виктор Тарнавский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Цгечинетеск, очевидно, нужно было принимать таким, каким он есть, или просто сойти с ума от его постоянных контрастов. По этому городу ездили трамваи, на столбах были установлены современные электрические фонари, но в потоке машин, попадавшихся навстречу, не было ни одной знакомой Арнингу марки - сплошь паровички с обрисами, напоминающими о 20-х годах, если не о конце прошлого века, педальные самокаты разных типов, велосипеды и велорикши.
Город явно обладал современной промышленностью. На подлете они видели обширную промзону с многочисленными трубами, извергавшими дым, громадными заводскими корпусами, густой сетью железнодорожных путей, по которым двигались поезда, огромными горами угля. Однако со всем этим каким-то образом сочетались ремесленные мастерские и мелкие лавочки, занимавшие все первые этажи домов в целых районах.
Автомобиль проехал через широкие ворота в высокой городской стене, сложенной из того же желтого камня. Однако даже старый центр поражал своим сочетанием древних, старинных и современных зданий, которые, как ни странно, неплохо подходили друг другу. Немного покружив по нешироким улочкам, автомобиль выбрался на обширную площадь с фонтаном посредине и большими зданиями с массой белых колонн по бокам. Похоже, они, наконец, приехали к зданию магистрата, где их ожидала встреча с бургомистром - правителем вольного города Цгечинетеска и его окрестностей.
Бургомистру Чиззену Буцелафу на вид было около пятидесяти. Это был высокий крупный человек, балансирующий между просто полным и толстым, с небольшими аккуратными усиками на смуглом лице и внимательными черными глазами, прячущимися за узкими щелями набрякших век. От него исходило неуловимое ощущение властности и сдерживаемой силы.
― Приветствую вас, - звучным приятным голосом произнес по-баргандски бургомистр, встав навстречу им из-за стола. - В нашем городе нечасто бывают гости из таких далеких краев.
Местный этикет, как уже было известно Арнингу, не предусматривал длинного обмена приветствиями и переливания из пустого в порожнее. Поэтому сразу же после завершения короткой официальной части он перешел к делу.
― И вы считаете, что пришельцы могут применить это... оружие против вас? - спросил бургомистр, выслушав сжатый рассказ Гредера Арнинга.
― Мы очень надеемся, что этого не произойдет. Однако, как вы понимаете, мы не имеем права игнорировать подобную опасность.
― Даже несмотря на то, что пришельцы, насколько мне известно, предложили вам мир? Или у меня не совсем верная информация?
― Только перемирие, ваше превосходительство. И не далее как вчера дружественный нам пришелец, который помог нам получить образец вакцины, сообщил, что исследования на одной из их баз по-прежнему продолжаются, и нет никаких признаков их скорого прекращения.
― Я понимаю вас, - кивнул бургомистр. - Итак, за недостатком собственных мощностей вы хотите разместить заказ здесь? Что же, я думаю, что в этом нет ничего невозможного. Я помогу вам встретиться с первыми лицами гильдии аптекарей, которая управляет фабрикой, а вы уже с ними решите вопросы о сроках и оплате.
― Боюсь, вы не совсем правильно меня поняли, - вежливо, но твердо возразил Арнинг. - Чинерта не претендует ни на одну дозу лекарства, что будет изготовлена на вашей фабрике. Наша страна обладает достаточными мощностями, чтобы предоставить по одной дозе каждому своему жителю и обеспечить вакциной Приморье. Зеннелайр возьмет на себя Северное Заморье и поставит десять миллионов доз на юг Чинерты и тридцать два миллиона в Мармонтану. Наше правительство просит вас наладить производство вакцины, чтобы, в случае самого худшего, помочь жителям побережья Круглого океана. В этом мы готовы оказать любую поддержку. Наш главный технический специалист находится в Зеннелайре, он может выехать сюда в течение пяти-семи дней. Кроме того, я лично могу организовать поставки из того же Зеннелайра специальных контейнеров для хранения вакцины.
― Кажется, я потерял нить вашего повествования, - бургомистр окинул слегка удивленным взглядом Арнинга. - Вы хотите подарить нам технологию, чтобы мы стали выпускать и экспортировать лекарство?
― Не экспортировать. Хранить и при необходимости организовать быструю бесплатную раздачу.
― Тогда я окончательно перестаю вас понимать. Вы ведь специальный посланник президента Калансиса, так? Вы можете мне поведать, в чем причина подобного альтруизма?
― Если пришельцы применят свое бактериологическое оружие, смерть будет грозить каждому жителю Филлины, независимо то того, в какой стране он живет, и какого цвета у него кожа, - медленно и веско, выбирая каждое слово, произнес Арнинг. - То, что война еще не коснулась вас, не значит, что она минует вас и завтра. В скором будущем речь может пойти о выживании всей нашей цивилизации. Чинерта своими силами способна изготовить по одной дозе вакцины на каждого жителя нашей планеты и не возьмет ни с кого ни единого ларка на покрытие своих затрат. Потому что перед лицом всеобщей гибели деньги не имеют значения. И тот, кто может помочь, берет и помогает, не требуя ни платы, ни благодарности. Важно только время. И здесь нам нужна ваша помощь. Чтобы произвести нужное количество вакцины, чинетским фабрикам потребуется несколько лет. Мое правительство не уверено, что у нас есть эти годы. Может оказаться, что в запасе у нас только месяцы.
Несколько секунд бургомистр молчал. Его смуглое лицо слегка покраснело.
― Это... весьма новый... взгляд на определенные вещи, - наконец, медленно сказал он. - Вы очень четко... расставили приоритеты. Я должен вынести этот вопрос на обсуждение совета кланов и совета гильдий.
― Я бы посоветовал, ваше превосходительство, принять меры против утечки информации, в том числе, непреднамеренной, - добавил Арнинг. - Подобные новости могут вызвать панику. Кроме того, пришельцы, насколько мы можем судить, еще не определились: будут ли они применять свое оружие против Филлины, или нет. Если они узнают, что их тайные планы стали известны нам, это может подтолкнуть их к... роковому решению.
― Безусловно, все надлежащие меры будут приняты, - бургомистр вновь овладел собой. - Что же, наша встреча была... очень познавательной. Я полагаю, мы сможем снова встретиться послезавтра. А пока вас ждет отдых.
Сопровождающий, которого им обещали вчера, пришел, когда они заканчивали завтрак. Увидев, как он осторожно заходит боком в широкую дверь, Неллью не удержался от сдавленного удивленного возгласа, а Ворро фыркнул прямо в чашку, едва не облившись горячим лакином.
Гость (вернее, хозяин) был огромным и необъятным. При этом, он не выглядел толстым, скорее, могучим, словно штангист-тяжеловес, и казался еще выше своих двух метров благодаря светло-серой выгоревшей шляпе-панаме из плотной хлопчатобумажной ткани с отверстиями-люверсами по бокам и слегка задранными вверх полями. Одет был человек-гора в темно-зеленую рубашку с короткими рукавами военного образца с неизвестными знаками различия, темные брюки, в которых без труда уместилось бы два обычных человека, и высокие черные ботинки на шнуровке. Его необъятную грудь, словно портупея, перечеркивала патронная лента, на широченном поясе висели кобура со здоровенным пистолетом и кинжал величиной с хороший тесак. Левую руку чуть выше локтя охватывал кожаный ремень с метательными ножами.
Взгляд поневоле выхватывал сначала все эти подробности и только потом опускался на лицо незнакомца - вполне обычное, даже приятное смуглое лицо с аккуратными усиками над искривленными легкой улыбкой губами. Подождав несколько секунд и дав возможность рассмотреть себя, богатырь не спеша представился по-чинетски.
― Командор Буймо Буцелаф. Мой старший брат попросил меня сегодня быть вашим проводником и экскурсоводом.
― Вы хорошо говорите по-чинетски, - машинально отметил Гредер Арнинг.
― Вскоре после войны я три года пробыл в Чинерте на стажировке, - слегка поклонился Буймо Буцелаф. - А позднее у меня бывали возможности попрактиковаться. Итак, я к вашим услугам, господа. Пока мой брат бургомистр проводит заседание совета гильдий и совета кланов, я готов показать вам город и рассказать обо всем, что вы хотите услышать.
― Можно вопрос? - включился в разговор Неллью. Он уже говорил по-чинетски почти свободно. - Вы не просветите нас, что такое совет гильдий и совет кланов? Чем они занимаются?
― Тогда встречный вопрос, - Буймо Буцелаф осторожно прислонился к ближайшей стене. - Что вы вообще знаете о нашем городе?
― К сожалению, не очень много, - извиняющимся тоном сказал Арнинг. - В одном справочнике он был охарактеризован как синдикалистская республика, но, боюсь, я не совсем понимаю, что это такое.
― Если можно, я начну тогда с небольшого экскурса в историю. Большинство вольных городов на Круглом океане образовались как торговые города, и правит ими, как правило, купеческая верхушка. Но наш Цгечинетеск был ремесленным городом, городом мастеров, и власть в нем с самого начала принадлежала цехам. Со временем цеха превратились в гильдии. Если использовать знакомые вам понятия, они обладают чертами корпорации, кооператива и профсоюза. Корпорации, потому что они управляются централизованно, хотя во многих гильдиях есть множество небольших предприятий, находящихся в наследственном неотчуждаемом управлении. Кооператива, потому что имущество гильдий принадлежит всем их членам, от главы гильдии до последнего стажера, и все решения принимаются сообща. И профсоюза, потому что гильдия утверждает правила и стандарты, заботится о стариках и детях, имеет свои школы и лечебницы. Сейчас у нас насчитывается 88 гильдий, по одному представителю от каждой из них образуют совет гильдий. Он решает главные вопросы, касающиеся развития всего города.