Длительное убийство лорда Финдли (Доктор Пенн) / Проза.ру - национальный сервер современной прозы - Неизв.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Ставлю что угодно - она. Удлиненный брамсель - у кого еще такой? Высокие борта, крутые обводы. Какой ровный ход. У нас так не строят! Раньше она называлась «Мария проказница» или что-то в том духе. Ее боялись все рыбаки в Дувре, а когда кто-то из стрижиков Монтегю все же сумел ее зацепить, команда оборонялась так отчаянно, что потом в доках с палубы смыли четыре ведра мозгов.
- О, неужели, - отозвался сэр Саймон, и лорд Мередитт не уловил в его интонации насмешку человека, который знает больше, чем озвучивает, и много больше, чем только что услышал.
Длинный брамсель, неравномерно подбираемый с двух концов рея, пополз вверх, ход корвета замедлился. Крошечный матрос на полубаке приподнял якорь за деревянный шток и перевалил его за борт. Долго и мучительно спускали на воду шлюпку.
- Но теперь уж вы не подведите, я на вас рассчитываю, - вздохнул Мередитт.
Существовало условие, при котором его устраивал отъезд Финдли. До покушения сэр Джон вел переговоры о женитьбе на сестре сэра Юэна, и переговоры затягивались, а спешное бегство из страны положило им конец. Вначале сэр Юэн был готов сломить волю Финдли к эмиграции ради этого брака, но теперь увидел массу плюсов в том, чтобы их с сестрой разделил океан, тем более что сэр Саймон любезно взял на себя роль посредника в переговорах и обещал убедить Финдли больше не сдавать назад.
- Шлюпка пристанет со стороны Пенли?
В голосе сэра Саймона слышалось напряжение, ему в самом деле было важно услышать ответ, но Мередитт не обратил на данное обстоятельство никакого внимания.
- В своих инструкциях Литтл-Майджесу я указал встречу в Красном Колесе. Они сойдут на берег в Пенли и отправятся сюда прямиком мимо рыбного рынка, - с гордостью в голосе ответил Мередитт и, сияя, обратил лицо к своему пожилому собеседнику. - Видите, мои люди точны, как часы с маятником. Они прибыли с опозданием всего в один день и, не сомневайтесь, высадятся там, где я указал. Так во всем, мой друг, так во всем. Есть люди, которые умеют отдавать не нарушаемые распоряжения.
- Лишь бы с ними был Финдли... - вздохнул старик.
- Он там, иначе Майджес поставил бы черные паруса, - рассмеялся сэр Юэн.
Успокоенный, сэр Саймон сменил тему.
- Знаете, уже теперь есть очень хочется. Совсем не могу терпеть голод. По мне, лучше хватать куски на ходу, хоть от этого бывают ветры. Мальчик! Что смотришь, селедка, иди сюда!
Юноша с лотком пирогов, который стоял внизу, в складском переулке, и ничего не продавал, так как в сей аппендикс от основной торговой улицы никто не заходил, подошел к складу, на крыше которого стояли оба и посмотрел наверх.
- С чем? - спросил сэр Саймон. Ему пришлось встать на одно колено и наклониться, чтобы продавец хорошо слышал его.
- С требухой и зеленью, - ответил юноша.
- Дай с требухой.
Пирожник передал взалкавшему кусок. Завернутый в лист в лопуха, после чего тут же повернулся и убежал. Мередитту в наблюдаемой сцене ничто не показалось неестественным.
Лорд Финдли кое-как устроился на кормовой банке шлюпки и разместил оба своих наиболее ценных сундучка между широко расставленных голеней. Слева его стеснил доктор Пенн, справа — лейтенант Пайк. На весла сели четверо матросиков. Капитан Литтл-Майджес борта помахал всем шляпой. Доку, зажатому между толстой ляжкой Финдли и доской с больно впивающимся шпангоутом, было неудобно. Он все пытался усесться чуть ловчее, и не сразу заметил, что пассажир рядом с ним сидит с закрытыми глазами и негромко, ни к кому не обращаясь повторяет «Не оставь меня».
- Вам-то что терять? - покосился на него Пенн. - Нас всех повесят за ваше похищение, а вам всего забот — нанять другой корабль.
- Я бы, может, и заявил на вас, но там, на берегу, у меня ни на что не будет времени, - сказал Финдли. В его тоне была и обычная желчность, и усталость.
Шлюпка причалила в бухте со стороны мыса Пенли, где кроме людей с «Памяти герцог Мальборо» не было ни души. Направо хилая соленая роща, направо три линии выставленных на просушку сетей и ряд ялов днищами кверху, вверх — город.
- Куда теперь? - спросил Финдли.
- В «Красное колесо», - ответил Пайк и указал вверх. - Сэр Юэн велел ждать его там.
- Значит, мы пойдем куда угодно, но не в «Красное колесо», - твердо заявил Финдли и зашагал между двух рядов сетей прочь вдоль берега.
- Там вы точно будете легкой добычей, - крикнул ему вслед Пенн.
Сэр Джон остановился и обернулся.
- В этих сетях нас всех перережут, и не будет ни одного свидетеля. А «Красное колесо» в двух шагах отсюда. Вы видите вывеску?
С берега на портовый город натянуло светло-серые бездождевые тучки, и под их сенью море, берег, сети, строения малого рыбного рынка выглядели обескровленными, как и длинное лицо Пенна, его сюртук, его костлявая рука и указательный палец, обращенный к высокому берегу. Только впереди над соломенной крышей трескового павильона единственный теплым пятном торчала половина красного облупленного колеса.
Финдли посмотрел туда, куда ему указывали, и увидел рынок, а там — женщин с корзинами, детей, мучающих трехногую собаку, двоих торговцев, которые бранились за место под навесом, так, что один выбросил рыбину из кучки другого в грязь, а тот дал ему в зубы. И сэр Джон впервые за долгое время подумал об угрозе убийства как о чем-то далеком и нереальном, и сказал себе для пущего успокоения: «Если я увижу человека с обнаженным оружием, я толкну на него Пенна».
В город матросы двинулись твердым каре, ведя лорда Финдли посередине. Впереди, держа руку на эфесе, шагал лейтенант Пайк. Справа и слева шли два матроса и расталкивали прохожих, когда то было необходимо. Третий морячок шел справа от пассажира и внимательно смотрел по сторонам, четвертый был замыкающим. Пенн ковылял слева от Финдли, но то и дело отставал: отвык ходить в гору.
Рыночная улица была извилиста. Вроде бы два шага до «красного колеса» - но нет. Не сейчас, еще один поворот. Пайк кричал «Разойдись!» и нервно барабанил пальцами по гарде. Внезапно дорогу преградила телега. Прикрытая сверху рогожей, она не показывала своих внутренностей. Отлетело колесо, и вокруг него хлопотали хозяева товара, споря, можно ли починить без того, чтобы разгружать воз. Увидев эту сцену, Финдли побледнел и до боли вцепился в локоть дока.
- Это всего лишь телега, - сказал Пайк и прошел между прилавком и боком телеги. - Здесь нет засады.
Однако сэр Джон встал как вкопанный и молча, широко раскрытыми глазами пялился на округлый кузов.
- Здесь правда ничего нет! - крикнул Пайк, выхватил палаш и рубанул по рогоже. Ткань затрещала, торговцы замолчали и обернулись. Один за другим в пыль упали несколько кочанов капусты. Медленно перекатываясь с одного неровного бока на другой, один под катился к ногам Финдли и Пенна.
- Осталось чуть-чуть, - бледно сказал доктор, отступая на шаг. - Идите. Это безопасно.
- Нет, вы пойдете рядом со мной, - зашипел сэр Джон и поволок дока за собой. - Опасно или нет, а я не позволю вам сдохнуть позже меня.
Вдвоем они принялись протискиваться там, где непросторно было идти и одному лейтенанту. Финдли старался держать Пенна слева от себя, прикрываясь им от ужасной телеги. Справа же находился прилавок, за которым возился мужичок в рыбацкой шляпе. Чтобы брызги из рыбьих кишок не летели ему в морду, он до глаз завязал лицо платком. Доктор и рыбак встретились взглядами на одну секунду. Доку стало не по себе, он опустил взгляд на прилавок и увидел, что рыбы на нем нет — одни рыбьи головы и требуха, которую торговец бесцельно кромсает ножом трех дюймов в ширину. В лице дока появился запоздалый ужас; рыбак же, судя по глазам, улыбнулся, сделал одно быстрое движение левой рукой, в которой был нож, нырнул под прилавок и исчез. Пенн перевел взгляд на Финдли. Тот одновременно обернулся к доку с выражением крайнего возмущения на лице. Насупившийся, с он стал медленно ложиться на прилавок, щекой в рыбные отходы. Нож вошел под ребра высоко, под мышкой, где бок лорда защищала даже не твердая атласная ткань, а складки белого батиста, - и проткнул аорту. Лейтенант Пайк с палашом наголо тем временем шел вперед и зорко оглядывался по сторонам.
Сэр Юэн и сэр Саймон в эту минуту сидели в «Красном колесе» у западного окна, обращенного на залив. Оба внимательно смотрели на поворот рыночной улицы, ожидая тех, кому назначили встречу. Вот по пустой дороге из торговых рядов поднялся человек с платком на подбородке: бросил под ноги рыбью голову и пошел дальше. Мередитт не обратил на него никакого внимания, а сэр Саймон поднялся, отер руки салфеткой, хотя еще не притрагивался здесь ни к какой пище, и заявил: