Охотники за пчелами - Густав Эмар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон Фернандо Карриль сбросил плащ, прислонившись к дереву, с видимым нетерпением слушал Паблито. Руки дона Фернандо в перчатках, на ногах — лакированные сапоги, роскошь неслыханная на этой отдаленной границе. Костюм его, чрезвычайно богатый, совершенно походил на костюм вакеро. На шейном платке у него красовался огромнейший бриллиант, а ткань на плаще стоила не менее пятисот пиастров.
Пока мы ограничимся этим кратким описанием дона Фернандо. За два года до начала этого рассказа, дон Фернандо Карриль приехал в Сан-Лукар. Никто его не знал, не знали, ни откуда он приехал, ни от кого получил свое огромное состояние, ни где его имение. Дон Фернандо купил в нескольких милях от Сан-Лукара асиенду и под предлогом защиты от индейцев укрепил ее, окружил палисадами и рвами и даже оснастил двумя небольшими пушками. Таким образом, он оградил свою жизнь от любопытных. Хотя его асиенда была закрыта для каких-либо визитеров, он сам был желанным гостем самых знатных семей Сан-Лукара и частенько их навещал. Однако время от времени он, ко всеобщему удивлению, исчезал на целые месяцы.
Дамы напрасно пускали в ход свои обворожительные улыбки, мужчины — изощренные вопросы, чтобы хоть что-нибудь выведать у дона Фернандо. Дон Луис Педроза, которому положение губернатора давало право на любопытство, несколько беспокоился по поводу дона Фернандо, но в конце концов должен был отступиться, полагаясь на время, которое, рано или поздно, срывает самые плотные покровы и обнаруживает тайны. Вот какой был человек, слушавший Паблито на прогалине, и вот все, что было о нем известно.
— Хватит, — вдруг вспылил он. — Ты собака и собачий сын.
— Сеньор! — робко сказал Паблито.
— Я с удовольствием прикончил бы тебя, негодяи!
— Вы мне угрожаете! — вскричал вакеро, побледнев от бешенства и обнажая нож.
Дон Фернандо схватил его за руку и так сильно сжал, что Паблито застонал.
— На колени и проси прощения, — сказал дон Фернандо и бросил негодяя наземь.
— Нет, лучше убейте меня.
— Пошел прочь отсюда. Ты настоящая скотина. Вакеро с трудом, шатаясь, встал на ноги. Кровь прилила к глазам, губы посинели, все тело дрожало. Он поднял нож и подошел к дону Фернандо, который стоял, скрестив руки.
— Да, — сказал он. — Я скот, но все-таки вас люблю. Простите меня или убейте, только не прогоняйте.
— Убирайся, говорю тебе!
— Это ваше последнее слово?
— Да, убирайся прочь.
— А! Так-то? Ну и ладно, когда так! Вакеро мгновенно выхватил нож, чтобы нанести себе удар.
— Я прощаю тебя, — сказал тогда дон Фернандо, останавливая руку Паблито. — Но если ты хочешь продолжать служить мне, оставайся нем, как мертвец.
Вакеро упал к его ногам и стал осыпать его руку поцелуями, точь-в-точь как собака, которая лижет руку господина, побившего ее. Карлочо все это время оставался бесстрастным свидетелем этой сцены.
— Какое могущество таит в себе этот человек, чтобы снискать такую безмерную любовь? — прошептал дон Торрибио, по-прежнему скрываясь за деревом.
После краткого молчания дон Фернандо Карриль заговорил:
— Я знаю, что ты мне предан, и питаю к тебе полное доверие. Но ты пьяница, а вино — дурной советник.
— Я не стану больше пить, — поспешил заверить вакеро. Дон Фернандо презрительно усмехнулся.
— Пей, но не до потери разума. В пьяном виде произносятся слова, которые могут оказаться страшнее кинжала. Вот как сегодня. Не господин говорит сейчас с тобою, а друг. Могу я положиться на вас обоих?
— Да, — ответили вакеро.
— Я отлучусь на несколько дней. Зорко следите за здешними окрестностями. Недалеко отсюда находится асиенда Лас-Нориас де-Сан-Антонио. Вы знаете ее?
— Кто не знает дона Педро де Луна! — воскликнул Паблито.
— Так вот, как следует наблюдайте за этой асиендой и снаружи и внутри. Если вы заподозрите что-нибудь необычное в отношении дона Педро или донны Гермозы, один из вас должен немедленно предупредить меня. Вы знаете, где меня найти?
Вакеро утвердительно закивали головами.
— Обещаете ли вы мне исполнять быстро и четко каждое из моих приказаний, как бы непонятны они ни были?
— Клянемся.
— Хорошо. И последнее: сойдитесь как можно ближе с вакерос. Постарайтесь, не возбуждая подозрения, которое, как известно, всегда спит с открытым глазом, собрать отряд решительных людей. Да, кстати, остерегайтесь Верадо. Это предатель. У меня есть доказательство, что он шпионит за мной в пользу Тигровой Кошки.
— Убить его? — холодно спросил Карлочо.
— Возможно, это было бы благоразумно, только освободиться от него надо без шума.
Вакеро украдкой переглянулись, но дон Фернандо сделал вид, будто ничего не заметил.
— Нужны вам деньги?
— Нет, — ответили вакеро, — у нас пока есть еще немножко.
— Все равно, вот, возьмите. Лучше всегда иметь в запасе. — И он бросил Карлочо увесистый кошелек.
— Теперь, Паблито, приведи мою лошадь. Вакеро исчез в лес и почти сразу же вернулся, ведя за узду великолепную лошадь.
— Прощайте! — сказал дон Фернандо. — Запомните, осторожность и верность. Нескромность будет стоит вам жизни.
Дружески поклонившись вакеро, он пришпорил лошадь и поскакал в сторону президио. А вакеро отправились восвояси.
Не успели они пройти некоторое расстояние, как кусты на обочине прогалины зашевелились, и оттуда высунулась голова человека, бледного от страха. Это был Верадо, который, с ножом в одной руке и с пистолетом в другой, приподнялся на цыпочках и, испуганно озираясь по сторонам, вполголоса забормотал:
— Черт побери! Убить меня без шума! Посмотрим! Посмотрим! Какие демоны! Э! Оказывается, подслушивать полезно.
— Это единственный способ услышать, — сказал насмешливый голос.
— Кто это? — вскричал Верадо, метнувшись в сторону.
— Друг, — ответил дон Торрибио Квирога, выходя из-за дерева.
— А! Сеньор дон Торрибио Квирога, добро пожаловать. И вы также подслушивали?
— Подслушивал? Еще бы! Я воспользовался этим случаем, чтобы выяснить кое-что о доне Фернандо.
— Ну и что же вы думаете о нем после того, что услышали?
— Этот кабальеро кажется мне довольно таинственным злодеем, но с Божьей помощью мы разрушим его козни.
— Хорошо, если так! — вздохнул Верадо.
— Что же намерены вы делать?
— Право, не знаю. У меня голова идет кругом. Понимаете ли, они хотят убить меня без шума. По моему мнению, Паблито и Карлочо самые отвратительные злодеи в пустыне.
— Ну, я давно их знаю. Сейчас они не особенно меня беспокоят.
— А меня, признаюсь, они беспокоят, и даже очень.
— Полноте, вы еще живы, черт побери!