Храмы ночью закрыты. Книга 1. И весь мир тебе должен - Софи Гид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Трубку взял Юсуф Иманов.
– Юсуф, это Лена… Да, это я… Нет, он только что выбежал из дома. Он минут десять назад с кем-то говорил по телефону, а Рауфу послышалось, что звонивший был какой-то Ибрагим Курбаноглы… Я не знаю, сыну так послышалось. А потом Рауф мне сказал, что он же днём крутился возле нашего дома и высматривал снаружи нашу квартиру… Может и ошибся, может совпадение – я не знаю… Я не слышала сама этот телефонный разговор… Он просто выбежал, сказал, что будет где-то недалеко и что позвонит, если задержится… Я не знаю, Юсуф! Что нам делать?… Хорошо, мы будем ждать дома.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Жан-Мари Бастьен-Тири – французский военный инженер, специалист по авиационному вооружению, подполковник ВВС Франции, который 22.08.1962 года с группой единомышленников совершил неудачное покушение на президента Французской республики генерала де Голля. Был осуждён и расстрелян.
2
Мишель Симон – актёр театра и кино, родился в Швейцарии, преимущественно работал и жил во Франции. Мастер комедии и гротеска. Снимался в фильмах французского кинематографа с 1930-х годов. Последняя роль сыграна в год смерти: в 1975 году в фильме «Красный ибис» режиссёра Жан-Пьера Моки.
3
Кредитная рестрикция – введение ограничений центральным банком на количество и размер выдаваемых им кредитов.
4
Луи-Себастьян Ленорман – французский физик, изобретатель и пионер в области прыжков с парашютом. Его считают первым кто, который совершил засвидетельствованный спуск с парашютом, и приписывают введение термина «парашют» (греч. para – «против» и франц. chute – «падение»). После совершения прыжка с дерева с помощью двух видоизменённых зонтов Ленорман усовершенствовал изобретение и 26.12.1783 г. спрыгнул с башни обсерватории Монпелье перед собравшимися людьми.
5
Кочи – (груз.) кость. Игра в кости, чаще использовались «правильные» надкопытные кости овец, реже другого мелкого рогатого скота.
6
Тамбераци – армянский княжеский род.
7
«pieds-noirs» – (фр.) «черноногие», франкоалжирцы – этнографический и историко-культурный термин; алжирцы европейского (французского, испанского, а также иногда еврейского) происхождения, составлявших довольно значительную часть населения Алжира в период французского господства в 1830 – 1962 годах. После обретения Алжиром государственного суверенитета в результате войны алжирцев за независимость в конце 1950-х – начале 1960-х, основная масса более чем миллионного европейского населения страны эмигрировала, в основном обосновавшись во Франции.
8
«A toi» – (фр.) «А ты».
9
«Sunny» – (англ.) «Солнечная».
10
«Sunny one so truy – I love you» – (англ.) «Солнышко, верно одно – я тебя люблю!».
11
Вилланелла – жанр итальянской бытовой сатирической, игровой, любовно-лирической многоголосной средневековой песни. Музыка светлого характера, под которую нередко танцевали.
12
Ажан – (фр., простореч.) агент, полицейский.
13
Во французскую полицию до 2010 г. не брали на службу лиц с ростом меньше 160 см.
14
Пере Ноэль – французский рождественский Дед Мороз.
15
Мари-Габриэль де Шуазёль-Бопрё (1752 – 1817 г. г.), до Великой французской революции служил французским посланником в Константинополе, собирая и описывая греческие древности. В 1791 г. Шуазёль, сменивший фамилию на Шуазёль-Гуфье, выехал в Россию, где был назначен императором Павлом I президентом академии художеств. После прихода к власти Наполеона вернулся во Францию.
16
Гянджа – нынешнее и предыдущее название города Кировабад в Азербайджане.
17
Низами – (около 1140 – 1209 г. г.) литературный псевдоним классика персидской поэзии, полное имя – Абу Мухаммад Илиас ибн Юсуф ибн Заки Муайад. Крупнейший поэт-романтик средневекового Востока и персидской эпической литературе, привнесший в персидскую поэзию разговорную речь и реалистический стиль. Родился в г. Гянджа, который в период жизни Низами находился в составе Сельджукской империи.
18
Ханым – (азер.) почтенная, уважаемая (женщина).
19
Хрущёв Н. С. – Генеральный секретарь ЦК КПСС (1953—1964 г. г.).
20
В 1960—1980 г. г. в СССР повсеместно использовалась в качестве упаковочного материала для продуктов.
21
Овдух – азербайджанский освежающий, сытный холодный суп (окрошка) на кефире с отварной говядиной.
22
Курабье – печенье.
23
Дайыоглы – (азерб.) двоюродный брат (сын брата матери).
24
Муслим – Муслим Магометович (Магомет оглы) Магомаев (1942 – 2008 г. г.) – советский оперный и эстрадный певец (баритон), композитор.
25
Текст из песни «Королева красоты», исполнялась в эти годы М. Магомаевым.
26
Горисполком – в СССР, исполнительный комитет городского Совета народных депутатов (орган исполнительной власти).
27
Кябабчи – (азерб.) шашлычник.
28
Муэллим – (азерб.) учитель. При обращении к мужчине (чаще всего старшему по возрасту или вышестоящему по положению).
29
Пити – (азерб.) гороховый суп.
30
Сумах – приправа, используемая в кухне Средней Азии, Азербайджана. Заменяет лимон и делает цвет еды вишнёво-красным.
31
Чурек – (от турецкого «хлеб») имеет вид лепешек. Приготавливается из пресного теста, как правило, в золе, из пшеничной, ячменной и кукурузной муки.
32
Аль-бухара – мелкая слива. Желтая сушеная аль-бухара придает блюду кисло-сладкий привкус.
33
Кечал – (тюрк.) лысый.
34
Цитата из советского художественного фильма-комедии «Кавказская пленница» режиссёра Л. Гайдая.
35
Джабраил – один из главных героев того же фильма.
36
Ана, ата – (азерб.) Мама, папа.