Коллекция детективов - Дэвид Кук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Для того чтобы снять трубку зазвонившего телефона, владельцу антикварной лавки пришлось бесцеремонно отодвинуть стопку пыльных книг.
— «Антикварная лавка Холли», — с достоинством ответил он, доставая изо рта сигарету. — Чем могу служить?
— Том? Это Виктор. Можешь говорить?
— Я — один, если ты это имеешь в виду.
— Хорошо, — явно обрадовался Флитвуд на другом конце линии. — Хочу послать к тебе клиентку.
— Многообещающе.
— Более чем, мой друг.
Холли сунул сигарету обратно в рот и начал внимательно слушать. Клиенты Виктора Флитвуда обычно занимали более высокое положение в обществе, но это не мешало им сотрудничать. Они провернули не одно выгодное дело.
Томас Холли был низеньким, полным и неопрятным мужчиной в мятом костюме с искусственной гвоздикой в лацкане. Он слушал Флитвуда, и его глаза загорались огоньком хищника, почуявшего дичь. К концу рассказа торговца картинами он начал хихикать.
— Ты точно уверен, что это подлинник как там его…
— Рэгби, — терпеливо повторил Виктор Флитвуд. — Мэттью Рэгби. Да, уверен на все 100 процентов.
— Сколько предложить этой старой кошелке?
— Начни с двух с половиной сотен, но будь готов, что придется поднять цену до четырех сотен.
— Четыреста фунтов!.. — расстроился антиквар.
— Поверь мне, Том, она стоит в 10 раз дороже. Проверни это дельце, и ты не только получишь свои деньги обратно, но и со своими обычными комиссионными хорошо заработаешь. Уверяю тебя, мы напали на золотую жилу.
— Присылай ее поскорее!
— Госпожа Плимптон будет у тебя с минуты на минуту. Я пожалел ее и дал денег на такси.
— Виктор Флитвуд кого-то пожалел! — хрипло рассмеялся Холли. — Да, сегодня явно необычный день. Я поражен, потому что ты ограбишь собственную бабку и глазом не моргнешь.
— Буду тебе очень признателен, если ты обойдешься без саркастических замечаний, — обиделся Флитвуд. — Я только что предложил тебе очень выгодную сделку. Немного благодарности не помешало бы.
— Конечно, конечно. Спасибо…
— Помни. Мы в этом деле вместе. Все трое.
— Трое?
— Ты, я и Мэттью Рэгби.
В трубке послышались короткие гудки. Холли положил ее на рычажки, подошел к огромному зеркалу в позолоченной раме, висящему на стене, и причесался. Ждать ему пришлось недолго. Через несколько минут у его лавки остановилось такси.
Томас Холли бросил сигарету на пол и загасил ее ногой, потом сел за стол и притворился, что внимательно изучает гравюру. Звон колокольчика сообщил о прибытии посетителя. Холли поднял голову и увидел маленькую седую женщину. Он приветствовал ее льстивой улыбкой и вкрадчиво поинтересовался:
— Я могу вам чем-нибудь помочь, мадам?
— Надеюсь, что можете. Господин Холли, если не ошибаюсь?
— Совершенно верно. Томас Холли, эсквайр, к вашим услугам.
— Меня прислал господин Флитвуд.
— Виктор Флитвуд?
— Да, — кивнула гостья. — Очень добрый человек.
— И один из лучших торговцев картинами в Лондоне. Виктор знает свою профессию, он знаток живописи. А у меня… — признался антиквар, окидывая взглядом просторную комнату, — более широкие интересы. Вы хотите что-то продать? Поэтому Виктор вас прислал?
— Это довольно длинная история, — вздохнула женщина.
— Тогда устраивайтесь поудобнее и приступайте к рассказу.
Холли убрал боа с перьями со стула. Госпожа Плимптон осторожно села и приступила к своему печальному рассказу. Антиквар уже вкратце слышал ее от Флитвуда, но несмотря на это слушал очень внимательно, излучая сочувствие и время от времени подбадривающее кивая.
— Да, не повезло! — сочувственно вздохнул он в конце рассказа. — Вы думали, что у вас есть ценная вещь, а та на поверку оказалась подделкой. Конечно, это слабое утешение, но могу вам сказать, что подобное встречается очень часто. В нашей профессии много беспринципных людей, которые торгуют фальшивыми картинами и антиквариатом.
— Но мой брат купил эту картину на аукционе.
— Да, вы говорили. «Кромптон» на Стрэнде.
— У меня есть квитанция, — Джеральдина Плимптон открыла сумочку.
— Спасибо, не надо, — остановил ее Том Холли.
— Я даже захватила копию завещания, господин Холли.
— Завещания?
— Завещания, которое оставил Эдгар, чтобы я могла доказать, что картина принадлежит мне. Вернее, если быть более точной, то нам с сестрой — Люсиндой. Я и не рассчитывала, что вы поверите мне на слово. Хочу, чтобы все было честно и открыто.
— Если бы это был подлинный Мэттью Рэгби, то мне бы пришлось внимательно изучить ваши документы, чтобы установить происхождение картины. Но в нашем случае, раз это копия, то мы можем забыть о формальностях. Мне нужно только взглянуть на нее.
— Конечно, — торопливо кивнула госпожа Плимптон.
— Я никогда не покупаю кота в мешке.
— Разумеется, — согласилась она. — Я все понимаю.
Джеральдина Плимптон протянула картину. В ней боролись нежелание расставаться с ней и страх, что ей откажут и здесь. Было очевидно, что она еще не пришла в себя после встречи с Флитвудом.
Женщина оглянулась по сторонам и тяжело вздохнула. То, что она увидела, не располагало к оптимизму. В лавке царил страшный беспорядок. Она даже уловила легкий запах плесени. По классу «Антикварная лавка Холли» сильно уступала «Галерее Флитвуда».
Холли развернул картину и что-то вполголоса произнес.
— Замок Лидс, — гордо произнесла Джеральдина Плимптон.
— Это, кажется, где-то в Кенте?
— Да. Я вам рассказывала о поездке на шарабане?
— Во всех подробностях… Хороша, — после продолжительной паузы наконец вынес свой вердикт антиквар, — ничего не могу сказать. Первоклассная вещица. Пусть это и не подлинный Рэгби, но он мало в чем ему уступает. Только такой специалист, как Виктор, заметит разницу.
— Значит, вы ее купите? — воспрянула духом госпожа Плимптон.
— Возможно. Все будет зависеть от цены, — он повернулся к ней и равнодушно поинтересовался: — На какую сумму вы рассчитываете?
— Я, право, не знаю…
— Но у вас были же какие-то мысли по этому поводу.
— Эдгар всегда говорил, что ее цена выражается четырехзначным или даже пятизначным числом, но сейчас… — она безнадежно пожала плечами. — Понятия не имею.
— Двести пятьдесят фунтов вас устроят?
— Только двести пятьдесят фунтов? — пожилая женщина вздрогнула, будто ее ударило током.
— Ну могу округлить до трехсот.
— Я рассчитывала получить намного больше, господин Холли, — заявила госпожа Плимптон, вставая. — Мы с Люсиндой живем на наши пенсии. Это единственный источник наших доходов. Если откровенно, то нам очень нужны деньги. Если бы не нужда, мы бы никогда не стали ее продавать. Все очень просто.
— Триста пятьдесят? — предложил антиквар.
— Люсинда будет в ужасе, а Эдгар перевернется в гробу.
— Мэттью Рэгби тоже перевернется, — буркнул Том Холли, — когда узнает, что кто-то рисует копии с его работ. Художники очень щепетильные люди. Четыреста фунтов и ни пенни больше.
— Тогда мы напрасно отнимаем друг друга время, — с неожиданной решимостью сказала она и направилась к картине. — Извините за беспокойство, господин Холли, но я поищу еще кого-нибудь.
— Можете мне поверить, больше вам никто не даст.
— Посмотрим.
— Большинство торговцев картинами даже не захотят иметь дело с подделкой, — предрек Томас Холли.
— Перестаньте называть ее подделкой! — возмутилась пожилая женщина.
— Четыре с половиной сотни.
— Неужели вы не можете еще прибавить?
— Я уже и так занимаюсь филантропией! Четыреста пятьдесят фунтов стерлингов или ничего!
— Неужели это все, чего она стоит, — грустно прошептала Джеральдина Плимптон.
В ее глазах было такое отчаяние, что Холли стало ее жалко. Он вспомнил, что сказал Виктор Флитвуд об истинной цене картины. Если он упустит ее, то Флитвуд больше не будет давать ему таких щедрых комиссионных. К тому же, если эта женщина отнесет картину к честному торговцу, то там ее признают подлинником, и она сможет заподозрить их в сговоре. Может возникнуть неловкая ситуация с неприятными последствиями.
Холли очутился в сложной ситуации. Когда она начала завязывать узел на ленте, он выпалил:
— Пять сотен фунтов! Или берите, или уходите!..
Запирая вечером галерею, Виктор Флитвуд пребывал в отличном настроении. Благодаря своей хитрости он приобрел картину менее чем за десятую часть ее истинной стоимости. Даже с учетом комиссионных Тома Холли он очень хорошо заработает на Рэгби. Конечно, он не будет торопиться расставаться с «Замком Лидс». Какое-то время он полюбуется полотном у себя дома и только потом продаст ее.
Из-за пробок Флитвуд добирался до «Антикварной лавки Холли» больше часа. Расплатившись с таксистом, он заглянул в окно и увидел партнера, который дымил сигаретой и смотрел на стоящую перед ним картину.