История куртизанок - Элизабет Эбботт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Особую благодарность хотела бы выразить Марте Кареновой за упорство и храбрость в изучении литературы о шоа́.
Благодаря Аспазии я обрела верную подругу в лице Клер Хикс.
Советы Лии Макларен оказались полезными и плодотворными – спасибо, Лия.
Неожиданное сообщение, которое я получила по электронной почте от Дэвида Ледерера об «Истории целибата», стало для меня манной небесной. Вслед за ним Дэвид прислал мне черновой вариант введения к написанной им вместе с Отто Фельдбауэром и тогда еще не изданной работе «Сожительница: женщины, священники и Трентский совет», предоставив мне право на нее ссылаться. Кроме того, он сделал критические замечания по моей главе, посвященной любовницам священнослужителей. Большое вам за все спасибо, Дэвид и Отто. Благодаря вам моя книга стала лучше.
Хочу выразить глубокую признательность всем женщинам, рассказавшим мне свои истории. Ваш опыт помог мне лучше понять суть проблемы. Со словами особой благодарности обращаюсь к Луизе Юшевиц, которая подробно рассказала мне о своей жизни в роли жены иезуита.
Пока я работала над книгой, меня неизменно поддерживала мой редактор Николь Ланглуа: «История куртизанок» – плод ее усилий в той же степени, что и моих.
Мой литературный агент Хайде Ланж всегда для меня как глоток свежего воздуха. Она и Эстер Санг, ее жизнерадостная помощница, заботливо ко мне относились и старались помочь. Их фото, сделанное на вечеринке у Эстер, украшает стену моего кабинета.
Я очень рада, что мой сын Иван Гиббс вслед за мной избрал писательское ремесло. Спасибо тебе, Иван, за то, что так много мне помогал на заключительных этапах работы.
Благодарю профессора Фирцу Мичем за советы по терминологии шоа́.
И в заключение хотела бы выразить признательность моим научным ассистентам – Сюзанне Эбер, Бренту Джюелу, Энджи Лоу, Джэклин Рэй, Киму Реуму и Марку Соретту.
Примечания
1
Время с пяти до семи часов вечера (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Примечания автора, отмеченные арабскими цифрами, см. в конце каждой главы
3
Здесь и далее цитируется синодальный канонический перевод Библии.
4
Здесь и далее «Любовные элегии» Овидия цитируются по изданию: Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии. М.: Художественная литература, 1983. Перевод С. В. Шервинского. Перевод этого же отрывка с английского языка выглядит иначе:
…когда ты себя отдаешь мне, быть может, тогда мне даешьПредмет для творенья стихов. Мой дар вознесет этот стих,И он обессмертит тебя…Конечно, в стихах.Тогда нас с тобой, дорогая моя, узнает весь мир,И наших известность имен навек уподобят богам.
5
In flagrante delicto (лат.) – поймать на месте преступления. Усеченная форма in flagrante нередко используется в качестве эвфемизма, когда речь идет о любовниках, застигнутых врасплох во время полового акта.
6
В переводе с английского языка этот фрагмент выглядит так:Когда сжимал ее в объятьях, он вялым был, как лист вчерашнего салата, —Пустой балласт в пустой постели супостата.Ее желал я, и она меня еще сильней хотела,Но плоть моя мужская не была способна делать свое дело,Лишая нас обоих наслажденья.…Какое жалкое виденье!Я мертвым грузом там лежал, гнилым бревном,Себе казался призраком в несчастий своем.
7
Так по-китайски произносится слово «папа».
8
Соответственно 1 м 45 см 40 кг.
9
Отсутствующие дети (фр.).
10
Необходимое, обязательное, требуемое этикетом условие (фр.).
11
Прозвище Squintabella, образованное соединением английского слова squint – «косой» и итальянского bella – «красавица, красивая», можно перевести как «косоглазая красавица».
12
Да здравствует разнообразие! (фр.).
13
Несостоявшиеся принцы и принцессы (фр.).
14
Роза Бертен (1747–1813) – французская придворная модистка и портниха, прославившая Францию и сделавшая ее центром европейской моды в конце XVIII – начале XIX в. Создавала восхитительные туалеты для королевы Марии Антуанетты и многих придворных дам.
15
Одно сухопутное лье равняется 4,445 км.
16
Морганатический брак – брак лица царствующего дома с лицом не царского рода, не дающий членам семьи привилегий царствующего рода.
17
Принц-консорт – супруг правящей королевы, который не может стать монархом.
18
Без малого 122 сантиметра.
19
Жизнерадостность (фр.).
20
Нежелательное лицо (лат.).
21
Принц Чарльз женился на Камилле Паркер-Боулз 9 апреля 2005 г.
22
Panorama – старейшая документальная телевизионная программа Би-би-си, впервые вышедшая в эфир в 1953 г. Одним из наиболее нашумевших выпусков стало взятое Мартином Баширом у принцессы Дианы интервью, в котором она открыто говорила о слухах, касавшихся ее личной жизни.
23
Канис от canis – собака (лат.), Рэт от rat – крыса (англ.).
24
Любовный треугольник (фр.).
25
Гай Фокс (1570–1606) – самый знаменитый участник Порохового заговора, имевшего конечной целью низвержение английского и шотландского короля Якова I.
26
Сати – ритуальный индуистский обряд, при котором вдовы сжигали себя заживо на погребальном костре мужа. Название произошло от имени совершившей самосожжение богини Сати.
27
Вот тебе и на! (фр.).
28
Конец, завершение (лат.).
29
Верный рыцарь (ит.).
30
Перевод Т. Гнедич.
31
В оригинале так: "the Cant is so much stronger than Cunt".
32
Скандалы (фр.).
33
Латинское имя Иннокентий (Innocentius) произошло от слова innocens, что значит «невинный».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});