Джозеф Антон - Салман Рушди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
158
Бетт Бао Лорд (род. в 1938 г.) — американская писательница китайского происхождения.
159
Орландо Эрнандес Педросо по прозвищу Эль Дуке (род. в 1965 г.) — кубинский (впоследствии американский) бейсболист.
160
Ральф Лорен (род. и 1939 г.) — американский модельер и дизайнер.
161
Филип Майкл Ондатже (род. и 1943 г.) — канадский писатель. Линда Сполдинг (род. в 1943 г.) — канадская писательница, его жена.
162
Hello, Young Lovers («Привет вам, юные и любящие») — песня из мюзикла Р. Роджерса о О. Хаммерстайна «Король и я».
163
Здесь я стою. И не могу иначе (нем.).
164
Список составляется журналом «Гранта» раз в десять лет.
165
Антония Сьюзен Байетт (род. в 1936 г.) — английская писательница.
166
Люсьен Фрейд (1922—2011) — британский художник немецко-еврейского происхождения.
167
Настоящее имя Боно — Пол Дэвид Хьюсон.
168
«Шинн Фейн» — ирландская политическая организация левой ориентации, выступающая за единую Ирландию.
169
И подойду к жертвеннику Божию (лат.). Эта фраза звучит в самом начале романа Дж. Джойса «Улисс».
170
Джон Ленард (1939—2008) — американский литературный критик и кинокритик.
171
Peeler — полицейский (сленг); британскую полицию учредил в XIX в. премьер-министр Роберт Пиль.
172
Инок Пауэлл (1912—1998) — британский политический деятель консервативного направления.
173
Бернар-Анри Леви (род. в 1949 г.) — французский политический журналист, философ, писатель.
174
Колетт (Сидония-Габриэль Колетт, 1873—1954) — французская писательница.
175
Антон Корбайн (род. в 1955 г.) — нидерландский фотограф и режиссер.
176
Дэвид Мэмет (род. в 1947 г.) — американский драматург, эссеист, киносценарист и кинорежиссер. «Олеанна» — его пьеса.
177
Китайский синдром — шуточное название гипотетического сценария ядерной катастрофы, при которой ядерное топливо прожигает Землю насквозь и доходит до Китая.
178
Эл Альварес (род. в 1929 г.) — английский поэт, эссеист и писатель.
179
Элизабет Джейн Хауард (род. в 1923 г.) — английская писательница.
180
Сибил Бедфорд (1911—2006) — английская писательница немецко-еврейского происхождения.
181
Я в вас немного разочарована (фр.).
182
Норрис Черч Мейлер (урожденная Барбара Джин Дейвис, 1949—2010) — писательница, жена американского писателя Нормана Мейлера.
183
Анна-Лу («Энни») Лейбовиц (род. в 1949 г.) — американский фотограф. Находилась в близких отношениях со Сьюзен Сонтаг.
184
Генри Дейвид Торо (1817—1862) — американский писатель и публицист. Два года прожил в лесной хижине.
185
«Орел прилунился» — фраза, которую произнес американский астронавт Нил Армстронг после посадки на Луне. Лысый орел — символ США. Фразу после этого стали употреблять в значении «Дело сделано».
186
Дэвид Фрост (род. в 1939 г.) — английский тележурналист.
187
Эдвин Лаченс (1869—1944) — английский архитектор.
188
Патрик Джозеф («Пат») Бьюкенен (род. в 1938 г.) — ультраконсервативный американский политик и публицист.
189
«За Рушди» (фр.).
190
Синдицированная колонка — колонка популярного автора, распространяемая газетным синдикатом в периодических изданиях, входящих в него.
191
Фредерик Ричард Димблби (1913—1965) — английский радио- и тележурналист.
192
Уильям Кляйн (род. в 1928 г.) — американский фотограф.
193
Фрида Кало (1907—1954) — мексиканская художница, жена художника Диего Риверы (1886—1957), разделявшая его коммунистические убеждения.
194
Фраза в кавычках слышится герою романа Сола Беллоу «Декабрь декана» и жалобном лае собаки.
195
Имеется в виду стихотворение американского поэта Роберта Фроста «Остановка у леса снежным вечером».
196
Последняя строка стихотворения Р. Фроста в переводе В. Бетаки.
197
Обычная в Великобритании юридическая формула, означающая пожизненное заключение.
198
Такие характеристики, вплетая их в паутину, дает в детской книге «Паутинка Шарлотты» американского писателя Э. Б. Уайта (1899—1985) паучиха Шарлоттта своему другу хряку, чтобы убедить фермера сохранить ему жизнь.
199
Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз, род. в 1943 г.) — американский актер-комик.
200
«Кистоунские полицейские» — горе-полицейские из немых американских кинокомедий 1912—1917 гг.
201
Requiescat in расе (лат.) — покойся в мире.
202
Кэрил («Кэз») Филлипс (род. в 1958 г.) — английский писатель карибского происхождения.
203
Otter (выдра) звучит примерно так же, как вспомогательный ought to. После замены получается фраза на не вполне правильном английском, означающая: «Тебе не следовало этого делать».
204
Несуществующий рыцарь (итал.).
205
Роберт Фиск (род. в 1946 г.) — английский журналист.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});