История Тома Джонса, найденыша - Генри Филдинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
211
Сражение при Седжмуре. — Во время этого сражения (6 июля 1685 года) был разбит герцог Монмутский. (прим. А. Ф.).
212
…Les laquais a louange — Вероятно, Фильдинг хотел сказать: laquais de louage, то есть — наемные лакеи. Слово louange значит — хвала. (прим. А. Ф.).
213
…редактор «Зрителя» — На самом деле их было два: Стиль и Аддисон (см. прим. к стр. 352). (прим. А. Ф.).
214
Роу Николас (1674–1718) — английский драматург, один из первых редакторов-издателей сочинений Шекспира. (прим. А. Ф.).
215
…по словам Горация… — Гораций, «Послания» (1,19,12). (прим. А. Ф.).
216
Мы ж, и умелый и неуч, стихи сочиняем повсюду. (Перевод А. Фета.).
Scribimus.. — Гораций, «Послания» (II, 1, 115). (прим. А. Ф.).
217
…говорили в другом месте — Во вступительных главах к книгам I и VII и других частях романа. (прим. А. Ф.).
218
Зуда (лат.).
219
Миллер Филипп (1691–1771) — английский ботаник, директор Аптекарского сада в Лондоне; составил словари растений, переведенные на другие европейские языки. (прим. А. Ф.).
220
Сиббер Сюзанна (1714–1766) — актриса театра Друрилейн. (прим. А. Ф.).
221
Клайв Катерина (1711–1785) — актриса того же театра. О ней сохранились восторженные отзывы Гаррика, Генделя и других видных людей того времени; исполняла ряд ведущих ролей в пьесах Фильдинга. (прим. А. Ф.).
222
Здесь особенно уместно назвать именно этого великого актера и этих двух справедливо прославленных актрис, потому что все трое образовали себя изучением одной только природы, а не подражанием своим предшественникам. Этим и объясняется, что они превзошли всех их, — качество, которого никогда не достигнет раболепное стадо подражателей.
223
Наоборот (лат.).
224
Орфей и Эвридика. — По греческой мифологии, музыкант Орфей, лишившись жены своей Эвридики, спустился за ней в царство усопших. Очарованные его пением властители подземного царства согласились отпустить Эвридику с условием, чтобы Орфей шел впереди и не оглядывался. Это условие не было соблюдено Орфеем, и он навсегда лишился жены. Фильдинг использовал этот сюжет в своем фарсе «Эвридика» (1737). (прим. А. Ф.).
225
Фалестрида — царица амазонок, будто бы предложившая, помощь Александру Македонскому в его борьбе против персов (греч. миф.). (прим. А. Ф.).
226
Веллона — римская богиня войны. (прим. А. Ф.).
227
Затем он предложил совершить возлияние… — У древних греков и римлян ритуал возлияния составлял обыкновенно часть жертвоприношения. У римлян он заключался в том, что жрец, а затем и остальные участники обряда отпивали по очереди вино из чаши, а остатки его выливали между рогов жертвенного животного. Возлияния богам совершались также во время пиршеств. (прим. А. Ф.).
228
…полюбила в общепринятом теперь значении этого слова… — См. кн. VI, гл. 1. (прим. А. Ф.).
229
Пасифая — мифическая царица Крита, воспылавшая любовью к быку и родившая Минотавра — полубыка-получеловека. (прим. А. Ф.).
230
Жало и пламя любви (лат.).
231
Узел, достойный развязывания (лат.).
…dignus vindice nodus… — подразумевается: путем божественного вмешательства (Гораций, «Искусство поэзии», 191). (прим. А. Ф.).
232
Истина рождает ненависть (лат.).
233
Но увы! теперь я не то, чем был (лат.).
234
Мы друзья (лат.).
235
Слова эти, которые сержант, к несчастью, принял за оскорбление, — термин, употребляемый в логике и означающий, что вывод не следует из посылок.
236
…некоторых редакторов его сочинений — Известно, что тексты произведений Шекспира дошли до нас в неудовлетворительном состоянии. Научные комментированные издания его сочинений начинают появляться лишь с 1709 года. До 1749 года (время выхода в свет «Тома Джонса») было опубликовано пять таких собраний сочинений. (прим. А. Ф.).
237
Дидона — легендарная финикиянка, дочь царя Тира; согласно легенде, оставшись вдовой, переселилась в Африку, основала там город Карфаген и стала его царицей. Вергилий в «Энеиде» рассказывает, что сын троянского царя Приама Эней был заброшен бурей к берегам Африки и встретил здесь радушный прием у Дидоны; выслушав повесть о его злоключениях, она воспылала к нему любовью и, когда он покинул ее, лишила себя жизни. (прим. А. Ф.).
238
Далее. Мы всячески убеждаем тебя… или такой дьявольской порочности… — Абзац этот является довольно прозрачной полемикой с Ричардсоном, который в своих романах резко делил характеры на добродетельные и порочные. (прим. А. Ф.).
239
Чьи пороки не заглажены ни единой добродетелью (лат.). Nulla virtute… — Ювенал, «Сатиры» (IV, 1). (прим. А. Ф.)..
240
От которых недостаточно убереглась природа человеческая (лат.). …quas humana… — Гораций, «Искусство поэзии» (353). (прим. А. Ф.).
241
Бэн Афра (1640–1689) — английская писательница, проведшая молодость в Южной Америке, в Суринаме (Гвиана); по возвращении оттуда писала пьесы для театра, стихи и романы. В наиболее известном из ее романов, «Оруноко», рассказывается история любви африканского князя Оруноко, работавшего невольником на плантациях и возглавившего восстание негритянских невольников. Этой книгой Афра Бэн впервые привлекла внимание европейских читателей к тяжелому положению негров-рабов в Америке. (прим. А. Ф.).
242
Известная портниха на Странде, прославившаяся изготовлением дамских нарядов.
Миссис Хасси — портниха, действительно жившая в Лондоне и пользовавшаяся большой известностью. Существует рассказ, что Фильдинг обещал вывести ее в «Томе Джонсе», но позабыл об этом и лишь в последнюю минуту, когда книга была уже в наборе, внес ее имя в текст. (прим. А. Ф.).
243
Плутовства (франц.).
244
Авигея — библейский персонаж (Первая книга Царств, XXV), одна из жен-рабынь Давида; имя ее (Эбигейл) стало в Англии нарицательным для горничной, камеристки. (прим. А. Ф.).
245
Не всегда склоняемое слово бывает в именительном падеже (лат.).
246
Почему же нет? (лат.).
247
(Человека) узнаешь по его товарищам (лат.).
248
Не всякому все доступно (лат.). Non omnia… — Вергилий, «Эклоги» (VIII, 63). (прим. А. Ф.).
249
…за здоровье короля Георга… — то есть занимавшего тогда английский престол Георга II. Симпатии тори Партриджа на стороне вторгшегося в Англию Молодого Претендента Карда-Эдуарда, внука Иакова II Стюарта. (прим. А. Ф.).
250
Ужасные войны (лат.).
251
Бедлам (искаженное Вифлеем) — больница для умалишенных в Лондоне. Первоначально помещалась в монастыре ордена Вифлеемской звезды, имущество которого было конфисковано Генрихом VIII в 1547 году и передано лондонскому городскому управлению; позднее несколько раз меняла место. Слово «бедлам» стало в Англии и за ее пределами нарицательным для обозначения сумасшедшего дома. (прим. А. Ф.).
252
«Точь-в-точь таков»… — Шекспир, «Генрих IV» (часть 2-я, действие I, сцена 1), слова графа Нортумберэвендекого. (прим. А. Ф.).