Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. - Шелли Мэрри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я сказал, что не принадлежу к тем, кто совет принимает за обиду. "Я - самоучка и едва ли могу всецело полагаться на собственные познания. Поэтому я хотел бы иметь спутника более мудрого и опытного, чем я, и не считаю невозможным обрести истинного друга". - "Подобно вам, - ответил незнакомец, - я верю, что дружба - не только желательное, но и возможное приобретение"".
65 Если так, то это лишь потому, что ты его не видела ~ голос, богатый чарующими модуляциями. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Если станешь, значит, ты утратила простодушие, некогда составлявшее главное твое очарование. Если станешь, тогда улыбайся и моим пылким словам, для повторения которых я, что ни день, нахожу все новые поводы".
66 ...видя, как вы идете тем же путем ~ не сомневаюсь к тому же... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> если вы склонны выслушать его, то содержащиеся в нем необычайные события покажут природу в таком свете, какой, полагаю, может расширить ваши представления и познания. Вы узнаете о силах и о явлениях, какие привыкли считать несуществующими; однако я не сомневаюсь <...>".
67 Даже сейчас ~ разбившая его. - Эти слова добавлены в текст романа в издании 1831г.
Глава первая
68 Синдики - члены совета старейшин Женевской республики, состоявшего из четырех человек.
69 ...различные обстоятельства помешали ему рано жениться, и он лишь на склоне лет стал супругом и отцом. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось:
"<...> и лишь на склоне лет он подумал о женитьбе, чтобы подарить стране сыновей, которые могли бы донести до будущих поколений его имя и добродетели".
70 Люцерн - столица швейцарского кантона с тем же названием.
71 Он горько сожалел о ложной гордости "разыскивать Бофора... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Он сожалел, что лишился его общества, и решил разыскать Бофора".
548
Приложения
72 Рейс - река, пересекающая кантон Люцерн с юга на север и впадающая в Рейн; на ее берегу расположен г. Люцерн.
73 ...Каролина стала его женой. - Весь дальнейший текст гл. 1 (начиная со слов:
"Между моими родителями была значительная разница в возрасте...") в редакции 1831 г.
существенно отличается от текста изданий 1818 и 1823 гг., в которых данная глава оканчивалась следующим образом: "Став супругом и отцом семейства, родитель мой убедился, что эти новые обязанности требуют от него много времени; он отказался от большей части своих общественных должностей, чтобы посвятить себя воспитанию детей. Я был старшим из них, и мне предстояло стать продолжателем всех его трудов и свершений. Никто не имел более нежных родителей, чем я. Мои успехи и здоровье были их неустанной заботой, тем более что в течение нескольких лет я оставался у них единственным ребенком. Однако прежде чем продолжить мою повесть, я должен включить в нее событие, случившееся, когда мне было четыре года.
У отца была нежно любимая сестра, рано вышедшая замуж за некоего итальянского дворянина. Вскоре после замужества она последовала за супругом на его родину, и в течение нескольких лет отец мой мало что о ней знал. В то время, о котором я говорю, она умерла, а несколько месяцев спустя отец получил письмо от ее мужа, сообщавшее, что он намерен жениться на итальянке и просит моего отца взять на себя воспитание маленькой Элизабет, единственного ребенка умершей. "Я желал бы, - писал вдовец, - чтобы вы вырастили ее как собственную дочь. Она унаследует состояние своей матери, и я передам вам на хранение все относящиеся к этому документы. Подумайте над моим предложением и решайте, воспитывать ли племянницу самому или оставить ее на попечении мачехи".
Отец не стал колебаться и тотчас отправился в Италию, чтобы привезти малютку Элизабет в ее будущую семьюа). От моей матери я часто слышал, что это был самый прелестный ребенок, какого она когда-либо видела, и к тому же кроткий и ласковый. Увидев в ребенке все эти качества и желая теснее связать семейные узы, мать решила считать Элизабет моей будущей женой; и о своем решении ей ни разу не пришлось пожалеть.
С тех пор Элизабет Лавенцаб) сделалась подругой моих игр, а затем, по мере того как мы росли, становилась моим другом. Она была послушной и кроткой, но вместе с тем веселой и игривой, как летний мотылек. При всей ее живости чувства ее были глубокими и сильными, а привязанности необычайно крепкими. Никто лучше ее не умел радоваться свободе, но никто с такой грацией не подчинялся принуждению и прихоти. Наружность ее была отражением ее души. Взгляд светло-карих глаз, живых как у птицы, пленял своей нежностью. Оган ее был легким и гибким. Обладая большой выносливостью, она вместе с тем казалась удивительно хрупкой. Я восхищался ее понятливостью и живостью ума, но мне также нравилось возиться с ней а) В редакции 1831 г. происхождение Элизабет и ее появление в семье Франкенштейнов будет описано иначе: из племянницы родителей Виктора Франкенштейна она превратится в их приемную дочь.
б) Элизабет - имя матери, а также младшей сестры (1794-1831) Перси Биш Шелли; Лавенца (Авенца) - старинная итальянская дворянская фамилия и название маленького приморского города в Лигурии (Сев. Италия).
Примечания. Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава первая 549 как с любимым домашним зверьком; и никогда еще столько прелести души и тела не сочеталось со столь полным отсутствием притворства.
Все обожали Элизабет. Если слуги о чем-либо просили своих хозяев, ходатаем за них неизменно оказывалась она. Раздор и ссоры были нам неведомы; хотя характеры наши во многом были несхожи, самые различия эти составляли некую гармонию.
Я был спокойнее и рассудительнее моей подруги, но менее уступчив. Я был способен к более длительным усилиям, но не обнаруживал при этом столько рвения. Мне нравилось исследовать все, что касается окружающего нас мира; ее пленяли воздушные творения поэтов. Для меня мир был тайной, которую мне хотелось раскрыть; для нее он был свободным пространством, которое она населяла созданиями своего воображения.
Братья мои были много меня моложе; зато я нашел себе друга в одном из школьных товарищей. Анри Клерваль был сыном женевского негоцианта, близкого друга моего отца. Это был мальчик, наделенный выдающимися талантами и живым воображением. Помню, девяти лет от роду он сочинил сказку, поразившую и восхитившую всех его товарищей. Любимым его чтением были рыцарские романы, и я помню, как мы в детстве разыгрывали пьесы, сочиненные им по его любимым книгам. Главными их героями были Орландо, Робин Гуд, Амадис и Святой Георгий8).
Ничья юность не могла быть счастливее моей. У меня были снисходительные родители и отличные товарищи. Нас никогда не принуждали к учению, но всегда ставили перед нами некую цель, побуждавшую особенно стараться. Именно этим способом, а не соревнованием друг с другом, добивались от нас прилежания. Элизабет в) Орландо (Роланд) - французский рыцарь, вассал франкского императора Карла Великого (768-814), персонаж поэм Маттео Мария Боярдо (1441-1494) "Влюбленный Орландо" (1476-1494, опубл. 1506) и Лудовико Ариосто (1474-1533) "Неистовый Орландо" (1504/1506-1532, опубл. 1532). Судя по всему, здесь имеется в виду вторая, значительно более известная поэма, переведенная на английский язык в 1591 г. Джоном Харингтоном и в 1783 г. Джоном Гулом. Робин Гуд - благородный разбойник, герой английских народных баллад, вошедших в известный сборник Томаса Перси (1729-1811) "Памятники старинной английской поэзии" (1765), а также в антологию друга У. Годвина, фольклориста Джозефа Ритсона (1752-1803), "Робин Гуд: Собрание сохранившихся доныне старинных поэм, песен и баллад о знаменитом английском разбойнике" (1795). Амадис - главный герой испанского рыцарского романа "Амадис Галльский", выпущенного в свет Гарей Родригесом де Монтальво в 1508 г. Эта оригинальная версия романа, состоящая из 4-х книг, была дополнена на протяжении XVI в. десятками продолжений, изданных в Испании, Италии, Франции и Германии и составивших в общей сложности 24 книги. В 1803 г.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});