Рэмбо под Южным Крестом - Конрад Граф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Возвратившись в управление, он закрылся в своем кабинете, раскрыл тетрадь и углубился в изучение ноликов и закорючек. Он провел за этим занятием не менее часа, прежде чем вспомнил, что ведь сам учил Рэмбо «делать вид», будто он что-то записывает в тетрадь. Вот он и записывал это «что-то» Бирсу стало неловко перед самим собой. Обстоятельства последних дней совсем измотали нервы. И голова забита черт знает чем.
В дверь стукнули, и не успел Бирс ответить, как вошел мрачный невыспавшийся Сандерс.
— Ну что тут у вас, Бирс? — спросил он, подавая ему руку. — Пропали парни? А где панамоль?
Бирс молча показал Сандерсу на тетрадь. Сандерс сел за стол, перелистал тетрадь и вопросительно посмотрел на Бирса.
— Что это?
— Это рабочая тетрадь Рэмбо, — пояснил Бирс. — И в ней вырвано два листа.
Вспомнив о листах, Бирс опять выругал себя за беспамятство и вытащил из ящика стола две записки Рэмбо. Он разгладил их и приложил к корешкам вырванных страниц — они совпали.
— Вот! — сказал он торжественно и посмотрел на Сандерса.
— Ну и что? — не понял Сандерс.
— А то, что Рэмбо написал сразу две записки, — раздражаясь недомыслием Сандерса, ответил Бирс. — Одну — нам, а другую передал панамолю Ньяме.
— И что из этого следует? — все никак не мог понять Сандерс. Бирс напыжился, соображая, что из этого может следовать, но как ни напрягал свою мысль, ничего дельного выжать из нее не смог.
— Я подумал, может, вы заинтересуетесь этим, — глубокомысленно сказал он и поджал губы.
— Не заинтересуюсь, Бирс, — сухо сказал Сандерс. — Прикажите лучше привести панамоля.
Бирс вздохнул и позвонил дежурному «алмазной полиции» Привели Ньяму.
— Как тебя зовут? — спросил Сандерс.
— Ньяма, господин, — ответил отдохнувший и выспавшийся панамоль.
— Скажи, Ньяма… — начал Сандерс, и Бирс опять услышал то же самое, что слышал и вчера.
Сандерсу, наконец, надоел этот бессмысленный и бессвязный разговор, он помолчал и, вдруг улыбнувшись обезоруживающей улыбкой, самым задушевным тоном спросил:
— А все-таки согласись, Ньяма, ведь алмаз был превосходный, а?
— Да, господин, — не мог сдержать улыбки Ньяма, вспомнив, какой алмаз взял у него этот человек со шрамом.
И тут же, опомнившись, Ньяма прикусил язык, но было поздно.
— И ты его хотел продать Шаве? — продолжал мягко Сандерс. Ньяма внимательно смотрел на Сандерса, всем своим видом показывая, что понятия не имеет, о чем идет речь.
— Алмаз, — повторил Сандерс, — ты хотел продать Шаве?
— Какой алмаз, господин? — удивленно спросил Ньяма.
— О котором мы только что говорили.
— Мы говорили, господин? — спросил непонимающе Ньяма.
— Ну да, говорили! Только что!
— Успокойтесь, Сандерс, — Бирс мягко положил руку на плечо капитана. — Все равно вы ничего от него не добьетесь.
Он вызвал дежурного и приказал ему отвести упрямого панамоля на прежнее место.
— Вы думаете, он нашел алмаз? — спросил Бирс, когда они остались с Сандерсом одни. — Тогда где он?
— У Рэмбо. Он выследил Ньяму, взял у него алмаз и сам пошел с ним к Шаве.
У Бирса округлились глаза.
— Сандерс, — выдавил он из себя, — откуда вы это взяли?
— А вы подумайте хорошенько, — Сандерс постучал себя пальцем по лбу, — и сами придете к этому выводу. Ведь панамоль проговорился, что алмаз-то у него был!
— Но сержант Гвари мог просто арестовать его, — никак не мог понять Бирс. — Почему он этого не сделал?
— Потому что ни Гвари, ни Рэмбо не служат в «алмазной полиции», — жестко напомнил капитан Бирсу. — Сколько раз можно это повторять? Зазвонил телефон. Бирс снял трубку.
— Доброе утро, господин управляющий, — Бирс выпрямился. — Ах, не доброе?.. У меня капитан Сандерс, господин управляющий… Слушаюсь, господин управляющий.
Бирс положил трубку и посмотрел на Сандерса.
— Еще новость? — спросил капитан, не ожидая теперь уже ничего хорошего.
— Новость, — сказал Бирс. — Нас приглашает к себе господин управляющий.
Управляющий синдикатом встретил их явно не в лучшем настроении.
— Здравствуйте, господа, — он взял со стола бесформенный листок бумаги и подал Бирсу. — Это нашли сегодня на разработках. Читайте вслух, Бирс. Может быть, я не так перевел?
Текст был написан на языке лингала, таким же явно искаженным почерком, как и послания людей-крокодилов, на обрывке оберточной бумаги. Бирс пробежал глазами этот текст, и лицо его окаменело.
— «Жизнь вашего Рэмбо, — медленно начал читать он, — мы оценили в сто карат. Положите алмазы в бутылку и закопайте в песок на берегу реки против крааля панамолей. Если к полнолунию вы не сделаете этого, то наутро получите голову Рэмбо. Мамбела» Бирс посмотрел на управляющего, на Сандерса и снова уткнулся в бумагу. — Еще приписка самого Рэмбо: «Прошу не предпринимать никаких полицейских мер. Рэмбо».
— Я тоже так перевел, — кивнул управляющий. — Что бы все это значило, Бирс? И что это еще за «Мамбела»? Они что, думают, что мы алмазы гребем лопатой? Бирс, я вас спрашиваю.
— Извините, господин управляющий, — выручил Бирса Сандерс, — Бирс может ничего и не знать о «мамбеле» Это тайный союз людей-леопардов, который прикончил сержант Гвари на нижнем Конго. Так нам сообщили из Киншасы. Я думаю, под этим именем действуют все те же люди-крокодилы.
— У меня уже создается впечатление, господа, что люди истребляют зверей, чтобы самим занять их место, — управляющий покосился на Бирса. — А где Гвари?
Бирс посмотрел на Сандерса.
— Господин управляющий, — сказал капитан, — ни Гвари, ни Рэмбо перед нами не отчитываются, и у них свои методы работы.
— Какой работы? — воскликнул в отчаянии управляющий. — За которую мы должны расплачиваться алмазами? Ну хорошо. Значит, о Гвари вам ничего не известно. Бирс, возьмите эту бумажку и подумайте над ней. У нас осталось три дня, и не вынуждайте меня составить о вас определенное мнение. Благодарю вас, Сандерс, за участие.
Бирс вышел от управляющего красный, как вареный лангуст. В своем кабинете он бросил послание «мамбелы» на стол и с мольбой посмотрел на капитана.
— Сандерс, — голос Бирса дрожал, — ну скажите же что-нибудь!
— А что бы вы хотели от меня услышать? — удивился Сандерс. — Да успокойтесь, черт побери, и возьмите себя в руки.
— Я спокоен, — Бирс вскинул голову. — Я совершенно спокоен. Но я хотел бы услышать, чем вы собираетесь мне помочь.
— Только советом, Бирс.
— Каким именно?
— Ждать и не суетиться.
— Благодарю вас, — Бирс прижал ладонь к груди и поклонился. — А когда они похитят управляющего, можно будет прикрыть синдикат. Сандерс, я вас серьезно спрашиваю.
— А я вам серьезно и ответил, — спокойно сказал Сандерс. — Послушайте, если Рэмбо просил спрятать Ньяму, вы думаете, это нужно панамолю? Уверяю, что это нужно самому Рэмбо. А если кто-то воспользовался именем «мамбелы», то, поверьте, только с подачи Гвари или Рэмбо, в наших краях о «мамбеле» никто и понятия не имеет. Вам все это говорит о чем-нибудь?
Бирс насупил брови, пытаясь переварить слова Сандерса, но так и не понял рассуждений капитана. Ему ясно было одно — через три дня синдикат должен заплатить за сэра Джеймса, и теперь еще за Рэмбо, целое состояние. И после этого о нем составит «определенное мнение» не только управляющий.
— Ведь все так просто, Сандерс, — не отвечая на вопрос капитана, стал развивать свой план Бирс. — Вы скрытно приведете сюда своих людей, и они вместе с моими ребятами окружат в день передачи алмазов крааль и берег реки. И все будет кончено!
Сандерс задумчиво посмотрел на Бирса и печально покачал головой.
— Бирс, — сказал он, — в славные времена короля Леопольда вам цены бы не было. Но ведь сейчас у нас Демократическая Республика, Бирс! Как вы забыли об этом? И потом, неужели в человеческой голове меньше каратов, чем в каком-то камешке? — Сандерс огорченно махнул рукой и подошел к двери. — Будут новости, коллега, звоните. Всегда рад помочь.
И Сандерс вышел из кабинета. Бирс тихо выругался, сел за стол и перечитал на клочке бумаги приписку: «Прошу не предпринимать никаких полицейских мер. Рэмбо» Ну, конечно, — каждому своя голова дороже! Он смахнул рукой записку на пол и долго сидел, бездумно глядя в одну точку. Потом вздохнул, поднял бумагу с пола и положил ее вместе с другими такими же в ящик письменного стола.
Глава 5
Рэмбо поднялся к хижине и заглянул внутрь. Она была просторна и пуста, если не считать полусгнившей циновки, брошенной у входа, да нескольких разбросанных калебас — сосудов из высушенной тыквы. Пахло застоявшейся сыростью и сладко-кислой прелью. Рэмбо опустил на траву рюкзак и принялся за работу. Прежде всего он выбросил подальше циновку и изгнал целое семейство жаб, нашедших под ней приют. За ними отправились и калебасы, способные лишь на то, чтобы отравить человека или в лучшем случае вызвать у него жестокую дизентерию.