Разбойник - Прохор Сергеевич Смирнов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я-т-т-то её уже слышал, мне можешь не расск-к-казывать, хи-хи, — Квадунгурарашава осмотрелся. — Но нам п-п-повезло: отсюда можно пройти в б-б-башню.
— О! Так ты и правда облазал весь форт, нет?
— Зд-д-десь не был, — Квадунгурарашава прислушивался, но никаких следов других солдат обнаружить не мог. — Но под-д-дземелья у них тут обширные, хи-хи. Должны найт-т-тись.
— Что ж, — Чиж отряхнул полы плаща и поправил ремень так, чтобы его таинственное оружие опять оказались в зоне досягаемости. — Раз уж мы всё равно вызвали такой беспорядок, давай закончим наши дела побыстрее.
— Не возр-р-ражаю…
— Кто здесь? — донёсся слабый голос из соседней двери. Квадунгурарашава подпрыгнул от неожиданности и осторожно подошёл к двери. За ней скрывался длинный коридор с решётками вдоль одной из сторон. Из одной из таких клеток высунулась чья-то сухощавая рука.
— Ого, да у них дрянные отношения не только с лиглингами, нет? — шепнул Чиж. Квадунгурарашава был уже внутри, и он узнал пленника.
— Март-т-тунг! — лиглинг прыгнул к клетке.
— Квадунгурарашава? — купец прильнул к прутьям. Его когда-то внушительная борода теперь была изрядно потрёпана, чуть ли не разорвана в клочья, роскошная пурпурная одежда превратилась в лохмотья, а лицо покрывали синяки и царапины. Прежними остались только брови, похожие на две пушистые щётки.
«А тот, другой, сказал, что Мартунг ушёл по своим делам…» Квадунгурарашава зашипел от отвращения.
— Что ты здесь делаешь? — взволнованно спросил купец. — Тебе надо уходить! Они хотят истребить лиглингов, Квадунгурарашава!
— Ист-т-требить? — Квадунгурарашава фыркнул. — Он-н-ни никогда не были друз-з-зьями лиглингов!..
— Нет, ты не понял меня, — Мартунг удручённо покачал головой. — Люди и раньше не любили лиглингов, это правда. Но теперь, когда пришёл этот чародей, пусть имя его будет проклято самим Моргоном, всё пошло ещё хуже. Он положил глаз на лес, Квадунгурарашава! Он объявил людям, что прибыл как посланец высших сил, и что Моргон дарует им этот лес! Что поэтому они должны выбить отсюда всех обитателей, железом, кровью и чарами! — старик издал невнятный звук, не то вздох, не то всхлип. — Меня схватили за то, что я торговал с лиглингами. Он хотел, чтобы я сказал, где искать племя, но я не выдал вас, Квадунгурарашава! Я держался! Тогда меня бросили сюда, и… И тут уже… Не выдержал…
Мартунг тяжело вздохнул. Квадунгурарашава схватился за прутья. Вот, как люди нашли племя!..
— Так что тебе надо уходить, Квадунгурарашава! Я знаю, такие, как ты, не в особой части среди племён, но предупреждай всех, кто станет тебя слушать, и бегите! Они будут истреблять каждого лиглинга, которого найдут, и детёнышей, и самок — всех! Чародей обещал это!..
Шерсть встала дыбом на спине Квадунгурарашавы — но теперь от страха. То, что он видел у Племени Ястреба — ждёт всех лиглингов леса?..
— Прямо всех? — донёсся удивлённый свист сзади. — Да уж, это жестковато даже для альтов Наэсфеля! Ставлю сразу оба пистолета, этот чародей компенсирует какие-то свои комплексы!
Квадунгурарашава вздохнул. Он уже почти забыл о разбойнике…
Мартунг отпрянул от прутьев.
— Кто это с тобой, Квадунгурарашава?
— Квадунура… ра… Чёрт возьми! Я просто обязан высказать вам своё глубокое восхищение за такую дикцию, почтеннейший!
Квадунгурарашава кинул взгляд на Чижа. Что ни говори, этот выходец из другого мира был крайне странным типом. Таких людей Квадунгурарашава раньше не встречал. Но всё же…
— Нап-п-парник, — наконец ответил он.
— Напарник? — нахмурился Мартунг. — Что же это за дело, которое потребовало от тебя напарника?
Квадунгурарашава крепко сжал прутья клетки.
— Я сп-п-пасу племя.
Мартунг с сожалением улыбнулся, вздохнул и покачал головой.
— Я не стану тебя разубеждать, Квадангурарашава. Я лишь надеюсь, что ты найдёшь, что ищешь.
Квадунгурарашава внимательно посмотрел на купца. Он знал о машарагадунгвах. И знал, как лиглинги относятся к ним. А даже знал, что больше всего Квадунгурарашава хотел вернуться в племя. И никогда не верил, что это получится.
— И мы в этом окажем ему всё возможное содействие, — прервал тишину разбойник. — Что ж, уважаемый, если только вам не нравится эта сырая клетка больше всего на свете…
— Д-д-да, — Квадунгурарашава заставил себя отвлечься от мыслей, — я теб-б-бя выпущу…
Мартунг грустно улыбнулся и снова покачал головой.
— Оставьте меня, — удивительно мягко сказал он. — Даже если вы меня вызволите, далеко мне не уйти.
— Ох, как угрюмо-то… Вы уверены, почтеннейший? А то нам совсем…
— Оставьте, — повторил Мартунг. — Вам стоит поторопиться.
Квадунгурарашава снова бросил взгляд на Мартунга. Он и сейчас не верит. Если Мартунг не верит…
Он потряс головой. Купец — его друг, но он человек. А люди и лиглинги, как ни крути, совсем разные. И Квадунгурарашава делает это не для себя — он делает это для племени.
— Что ж, дело ваше, — подтвердил мысли Квадунгурарашавы Чиж, одёрнув полы пальто. — Счастливо вам оставаться!
— Удачи, незнакомец, — Мартунг сдержанно кивнул Чижу.
Чиж замысловато махнул рукой.
— Пойдём, Квадунгунарва… Чёрт возьми, извини, я всё ещё буду звать тебя Квадун, ладно? Пойдём!
Квадунгурарашава посмотрел в глаза купцу, коротко кивнул и поспешил дальше по коридору. Раз Мартунг решил остаться, не Квадунгурарашаве его переубеждать. Сейчас главное — найти способ спасти племя. А для этого…
— Итак… — разбойник не выдержал и минуты молчания. — Как я посмотрю, ты совсем-совсем не настолько против людей, как пытался представить, нет?
— Март-т-тунг — друг, — пробурчал Квадунгурарашава.
— Понимаю, понимаю… О, и пока мы не отошли от темы: Мартунг сказал что-то про таких, как ты, и что вас не очень любят остальные…
Квадунгурарашава развернулся и зло зашипел.
— Не т-т-твоё дело!
Чиж примирительно поднял руки, кротко улыбаясь.
— Не моё — так не моё! Не надо так заводиться, дружище!
Квадунгурарашава покачал головой. Ему было очевидно, как очевиден запах, оставляемый малдангванишами на месте ночёвки: язык доведёт этого человека до беды.
Они свернули из коридора с клетками. Если Квадунгурарашаву не подводила память, они уже близко.
— Квадун, поверь мне: мы найдём способ освободить твоё племя! — вдруг сказал Чиж. — Слово есть слово, даже среди нас, разбойников.
Квадунгурарашава хохотнул. Что ж, может, Чиж и болтлив, но, вроде, честный. Таких людей лиглинг знал немного.
— Прид-д-дётся тебе поверить, хи-хи!..
Ещё пара поворотов, пустых решёток и выстроенных вдоль стен бочек — и они оказались в небольшом квадратном с люком наверху. Память не подвела.
— Вот-т-т, — Квадунгурарашава указал хвостом на люк. — Это ещё од-д-дин вход в башню.
— Чудно! — хлопнул в ладоши Чиж. — Будем только надеяться, что и он не заперт и не под магией…
— Т-т-тут мало кто ходит, только вожд-д-ди, хи-хи, — Квадунгурарашава уже поднялся по приставной лестнице и приоткрыл люк. Да, так и есть: первый