Жестокие слова - Луиза Пенни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Много лет спустя, когда неудовлетворенность обернулась отчаянием, когда ее душа устала, когда она с трудом заставляла себя вставать с постели по утрам, эта детская мечта вернулась. Как кавалерия, как Канадская королевская конная полиция, скачущая ей на выручку.
Лошади спасут ее. Эти великолепные существа, которые так любят своих хозяев, что скачут с ними в бой, когда вокруг рвутся снаряды, когда царит ужас, когда кричат люди и лязгает оружие. Если наездник подстегивает их – они скачут вперед.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Спасибо (фр.).
2
Мерман Этель – американская актриса и певица, одна из самых знаменитых бродвейских актрис XX века.
3
Да, алло? (фр.)
4
Добрый день (фр.).
5
Хоккейный клуб «Монреаль канадиенс» в среде болельщиков-французов называется «Habs», от французского «les habitants», как называли поселенцев французского происхождения.
6
Тазер – специальное оружие типа электрошокера, используемое полицией.
7
Что касается меня, то я – пас, спасибо (фр.).
8
«Плач аляскинского тюленя» (фр.).
9
Канадский рок-ансамбль из Монреаля, пик популярности в Квебеке и Франции приходится на 1970-е годы.
10
Американская группа фолк-музыки из Нью-Йорка.
11
«Сегодня ночью лев спит», песенка, известная также как «Уимба уей», или «Уимове, уимове», написана южноафриканским певцом зулусского происхождения в 1920-е годы. Названия «Уимба Уей», «Уимове, Уимове» являются искаженным зулусским словом «мбубе» – «лев».
12
Лар Берт – американский комик, известен более всего как исполнитель роли Трусливого Льва в фильме «Волшебник страны Оз».
13
Лоялисты – сторонники единой империи, жители британских колоний в Северной Америке, занявшие во время американской Войны за независимость (1775–1783) сторону английской короны. Многие из них покинули колонии и осели в Канаде.
14
Здесь: шеф, начальник (фр.).
15
Английское слово havoc означает «опустошение, разорение».
16
Здесь: хозяин (фр.).
17
Слова из английской морской песни, которая пелась при исполнении разных работ на корабле. Аналог русской песни «Эй, ухнем».
18
Входите (фр.).
19
Лет (фр.).
20
Опрятная (фр.).
21
Хорошо (фр.).
22
Спасибо, доктор (фр.).
23
Прошу прощения? (фр.)
24
Коллеги (фр.).
25
Дерьмо (фр.).
26
Старший инспектор Жак Клузо – кинематографический комедийный персонаж, герой серии фильмов «Розовая пантера».
27
Нет (фр.).
28
Боже милостивый. Это нечто исключительное (фр.).
29
Мои поздравления (фр.).
30
Нет, красавчик (фр.).
31
Чайлд Джулия Каролин – американский повар, писатель и телеведущая, которая популяризировала французскую кухню среди американцев.
32
Будьте добры, пожалуйста (фр.).
33
Ясно (фр.).
34
Неужели? (фр.)
35
Гонтер – верховая лошадь, рожденная от чистокровного верхового жеребца и упряжной кобылы. В Англии и Ирландии издавна производили гонтеров для использования в конных охотах, где от лошади требуется большая сила, выносливость и способность преодолевать разнообразные естественные и искусственные препятствия.
36
Примите мои соболезнования (фр.).