Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Not mine,” said Eeyore proudly. “Look, Piglet!” And as Piglet looked sorrowfully round, Eeyore picked the balloon up with his teeth, and placed it carefully in the pot; picked it out and put it on the ground; and then picked it up again and put it carefully back.
“So it does!” said Pooh. “It goes in!”
“So it does!” said Piglet. “And it comes out!”
“Doesn't it?” said Eeyore. “It goes in and out like anything.”
“I'm very glad,” said Pooh happily (я очень рад, — сказал счастливо Пух), “that I thought of giving you a Useful Pot to put things in (что я додумался подарить тебе Полезный Горшочек, /чтобы/ класть туда вещи).”
“I'm very glad,” said Piglet happily (я очень рад, — сказал счастливо Пятачок), “that thought of giving you something to put in a Useful Pot (что я додумался подарить тебе что-то, /чтобы/ положить в Полезный Горшочек).”
But Eeyore wasn't listening (но Иа не слушал). He was taking the balloon out (он вытаскивал шарик), and putting it back again (и клал = засовывал его снова назад), as happy as could be (такой счастливый, как мог быть = счастливый как никогда)....
“And didn't I give him anything (а я ему ничего не подарил)?” asked Christopher Robin sadly (спросил печально Кристофер Робин).
listen [lIsn], again [q'gen], anything ['enITIN]
“I'm very glad,” said Pooh happily, “that I thought of giving you a Useful Pot to put things in.”
“I'm very glad,” said Piglet happily, “that thought of giving you something to put in a Useful Pot.”
But Eeyore wasn't listening. He was taking the balloon out, and putting it back again, as happy as could be....
“And didn't I give him anything?” asked Christopher Robin sadly.
“Of course you did,” I said (конечно, ты сделал = подарил, — сказал я). “You gave him don't you remember—a little—a little (ты подарил ему, разве ты не помнишь — маленькую — маленькую)”
“I gave him a box of paints to paint things with (я подарил ему коробку красок, чтобы красить /вещи/).”
“That was it (именно: «то было оно»).”
“Why didn't I give it to him in the morning (почему я не подарил это ему утром)?”
“You were so busy getting his party ready for him (ты был так занят подготовкой вечеринки для него). He had a cake with icing on the top (у него был торт с сахарной глазурью сверху), and three candles (и тремя свечами), and his name in pink sugar, and — (и его именем из розового сахара, и)”
“Yes, I remember,” said Christopher Robin (да, я помню, — сказал Кристофер Робин).
busy ['bIzI], ready ['redI], were [wW]
“Of course you did,” I said. “You gave him don't you remember—a little—a little”
“I gave him a box of paints to paint things with.”
“That was it.”
“Why didn't I give it to him in the morning?”
“You were so busy getting his party ready for him. He had a cake with icing on the top, and three candles, and his name in pink sugar, and —”
“Yes, I remember,” said Christopher Robin.
Chapter 7,
IN WHICH KANGA AND BABY ROO COME TO THE FOREST, AND PIGLET HAS A BATH
Глава 7,
В которой в Лес приходят Кенга и Крошка Ру, а Пятачок принимает ванну
NOBODY seemed to know where they came from (казалось = кажется, никто /не/ знал, откуда они пришли = взялись), but there they were in the Forest: Kanga and Baby Roo (но они были там в Лесу: Кенга и Крошка Ру). When Pooh asked Christopher Robin (когда Пух спросил Кристофера Робина), “How did they come here (как они попали сюда)?” Christopher Robin said (Кристофер Робин сказал), “In the Usual Way, if you know what I mean, Pooh (Обычным Путем / Образом, если ты знаешь, что я имею в виду, Пух; way — путь, способ, манера, образ действия),” and Pooh, who didn't, said “Oh (и Пух, который не делал = не знал, сказал: о)!” Then he nodded his head twice and said (потом он кивнул /своей/ головой дважды и сказал), “In the Usual Way (Обычным Путем / Образом). Ah (а)!” Then he went to call upon his friend Piglet to see what he thought about it (потом он пошел навестить своего друга Пятачка, /чтобы/ выяснить, что он думает об этом). And at Piglet's house he found Rabbit (и в доме Пятачка = и у Пятачка дома он застал Кролика; to find — находить, встречать, обнаруживать, заставать). So they all talked about it together (и они все вместе побеседовали об этом).
nobody ['nqubqdI], usual ['jHZuql], found [faund]
NOBODY seemed to know where they came from, but there they were in the Forest: Kanga and Baby Roo. When Pooh asked Christopher Robin, “How did they come here?” Christopher Robin said, “In the Usual Way, if you know what I mean, Pooh,” and Pooh, who didn't, said “Oh!” Then he nodded his head twice and said, “In the Usual Way. Ah!” Then he went to call upon his friend Piglet to see what he thought about it. And at Piglet's house he found Rabbit. So they all talked about it together.
“What I don't like about it is this (что мне не нравится в этом, так это следующее = мне не нравится в этом вот что),” said Rabbit (сказал Кролик).
“Here are we—you, Pooh, and you, Piglet, and Me—and suddenly— (вот мы здесь находимся = живем — ты, Пух, и ты, Пятачок, и я — и вдруг)”
“And Eeyore,” said Pooh (и Иа, — сказал Пух).
“And Eeyore—and then suddenly— (и Иа — и потом вдруг)”
“And Owl,” said Pooh (и Филин, — сказал Пух).
“And Owl—and then all of a sudden— (и Филин, и потом совершенно неожиданно)”
“Oh, and Eeyore,” said Pooh (ой, и Иа, — сказал Пух). “I was forgetting him (я забыл/уж стал было забывать про него).”
about [q'baut], suddenly ['sAdnlI], all [Ll]
“What I don't like about it is this,” said Rabbit.
“Here are we—you, Pooh, and you, Piglet, and Me—and suddenly—”
“And Eeyore,” said Pooh.
“And Eeyore—and then suddenly—”
“And Owl,” said Pooh.
“And Owl—and then all of a sudden—”
“Oh, and Eeyore,” said Pooh. “I was forgetting him.”
“Here—we—are (вот мы здесь живем),” said Rabbit very slowly and carefully (сказал Кролик очень медленно и тщательно), all—of—us, and then, suddenly, we wake up one morning (все из нас = все мы, и потом вдруг мы просыпаемся однажды утром), and what do we find (и что мы обнаруживаем)? We find a Strange Animal among us (мы обнаруживаем Неизвестное Животное среди нас; strange — чужой, незнакомый, неизвестный; странный, необыкновенный; удивительный; чудной). An animal of whom we had never even heard before (животное, о котором мы никогда прежде даже /не/ слыхивали)! An animal who carries her family about with her in her pocket (животное, которое носит свою семью с собой в /своем/ кармане)! Suppose I carried my family about with me in my pocket (предположим, я носил бы свою семью с собой в /моем/ кармане), how many pockets should I want (сколько карманов мне бы понадобилось)?”
“Sixteen,” said Piglet (шестнадцать, — сказал Пятачок).
among [q'mAN], animal ['xnImql], whom [hHm]
“Here—we—are,” said Rabbit very slowly and carefully, all—of—us, and then, suddenly, we wake up one morning, and what do we find? We find a Strange Animal among us. An animal of whom we had never even heard before! An animal who carries her family about with her in her pocket! Suppose I carried my family about with me in my pocket, how many pockets should I want?”
“Sixteen,” said Piglet.
“Seventeen, isn't it?” said Rabbit (семнадцать, не так ли? — сказал Кролик). “And one more for a handkerchief—that's eighteen (и еще один для носового платка — то есть восемнадцать). Eighteen pockets in one suit (восемнадцать карманов в одном костюме)! I haven't time (у меня нет времени = мне некогда /копаться в них/).”
There was a long and thoughtful silence (было = возникло долгое и задумчивое молчание)... and then Pooh, who had been frowning very hard for some minutes (и тогда Пух, который хмурился очень напряженно в течение нескольких минут), said: “I make it fifteen (сказал: я полагаю пятнадцать; to make — считать, полагать, прикидывать).”
“What?” said Rabbit (что? — спросил Кролик).
“Fifteen (пятнадцать).”
“Fifteen what (пятнадцать чего)?”
“Your family (/членов/ твоей семьи).”
“What about them (/а/ что с ними)?”
handkerchief ['hxNkqCIf], minute ['mInIt], suit [sjHt]
“Seventeen, isn't it?” said Rabbit. “And one more for a handkerchief—that's eighteen. Eighteen pockets in one suit! I haven't time.”
There was a long and thoughtful silence... and then Pooh, who had been frowning very hard for some minutes, said: “I make it fifteen.”
“What?” said Rabbit.
“Fifteen.”
“Fifteen what?”
“Your family.”
“What about them?”
Pooh rubbed his nose and said (Пух потер /свой/ нос и сказал) that he thought Rabbit had been talking about his family (что он думал, /что/ Кролик говорил о своей семье).
“Did I?” said Rabbit carelessly (да? — сказал Кролик небрежно).
“Yes, you said— (да, ты сказал)”
“Never mind, Pooh,” said Piglet impatiently (неважно, Пух, — сказал нетерпеливо Пятачок). “The question is, What are we to do about Kanga (вопрос в том, Что нам делать в отношении Кенги)?”
“Oh, I see,” said Pooh (а, понятно, — сказал Пух).
“The best way,” said Rabbit, “would be this (лучшим способом, — сказал Кролик, — было бы вот что). The best way would be to steal Baby Roo and hide him (лучшим способом было бы украсть Крошку Ру и спрятать его), and then when Kanga says (а потом, когда Кенга спросит), 'Where's Baby Roo?' we say, 'Aha (где Крошка Ру? — мы скажем «Ага»)!'”
talk [tLk], impatiently [Im'peISqntlI], mind [maInd]
Pooh rubbed his nose and said that he thought Rabbit had been talking about his family.
“Did I?” said Rabbit carelessly.
“Yes, you said—”
“Never mind, Pooh,” said Piglet impatiently. “The question is, What are we to do about Kanga?”
“Oh, I see,” said Pooh.
“The best way,” said Rabbit, “would be this. The best way would be to steal Baby Roo and hide him, and then when Kanga says, 'Where's Baby Roo?' we say, 'Aha!'”
“Aha!” said Pooh, practicing (ага! — сказал Пух, упражняясь). “Aha! Aha (ага! ага!)!... Of course,” he went on (конечно, — продолжил он), “we could say 'Aha!' even if we hadn't stolen Baby Roo (мы могли бы сказать ага!, даже если бы /мы/ не украли Крошку Ру).”
“Pooh,” said Rabbit kindly (Пух, — сказал Кролик добродушно), “you haven't any brain (у тебя нет мозгов).”
“I know,” said Pooh humbly (я знаю, — сказал Пух смиренно).
“We say 'Aha!' so that Kanga knows (мы скажем ага!, чтобы Кенга знала) that we know where Baby Roo is (что мы знаем, где Крошка Ру). 'Aha!' means 'We'll tell you where Baby Roo is (ага! означает: мы скажем тебе, где Крошка Ру), if you promise to go away from the Forest and never come back (если ты пообещаешь убраться из Леса и никогда /не/ возвращаться).' Now don't talk while I think (теперь не разговаривайте, пока я буду думать).”
practising ['prxktIsIN], humbly ['hAmblI], stolen ['stquln]
“Aha!” said Pooh, practising. “Aha! Aha!... Of course,” he went on, “we could say 'Aha!' even if we hadn't stolen Baby Roo.”
“Pooh,” said Rabbit kindly, “you haven't any brain.”
“I know,” said Pooh humbly.
“We say 'Aha!' so that Kanga knows that we know where Baby Roo is. 'Aha!' means 'We'll tell you where Baby Roo is, if you promise to go away from the Forest and never come back.' Now don't talk while I think.”