Власть меча - Уилбур Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Из стихотворения Эдварда Лира, пер. Дмитрия Смирнова.
16
Якоб Генрик Перниф (1886–1957), южно-африканский художник, пейзажист.
17
Бумажный колпак, который надевали на самого плохого ученика класса.
18
Центральная больница Кейптауна, известная тем, что здесь впервые была проведена пересадка сердца.
19
Больница в Лондоне, основанная в 1721 году.
20
Катушка Скарборо для рыбной ловли – деревянная катушка для наматывания лески, которая изготовляется в Англии с начала XVIII века.
21
В конном поло гандикап – личный профессиональный уровень игрока по десятибалльной шкале, от которого зависит получаемое в начале игры преимущество.
22
В конном поло период называется чаккеромм. Он длится 7,5 минут. В перерывах между чаккерами разрешается менять лошадей.
23
Немезида, богиня возмездия в древнегреческой мифологии.
24
Игра, в ходе которой участники по указателям-ключам должны отыскать спрятанные предметы.
25
Берлинская олимпиада 1936 года была последней, в программу которой входило конное поло.
26
Золотой стандарт – монетарная система, в которой основной единицей расчетов является некоторое стандартизированное количество золота. В экономике, построенной на основе золотого стандарта, гарантируется, что каждая выпущенная денежная единица может по первому требованию обмениваться на соответствующее количество золота.
27
Согласно легенде, император Нерон во время страшного пожара Рима наблюдал за бедствием, играя на лире и читая поэму о гибели Трои.
28
Трехместный самолет компании «Хэвиленд».
29
«Наводнение в Порт-Марли», известная серия работ Сислея.
30
Доброго пути (фр.).
31
Принятый в 1931 году акт парламента о правовом положении британских доминионов и их взаимоотношениях с Великобританией.
32
Слова эти принадлежат Фрэнсису Дрейку, и в них говорится не о кругосветном плавании, а просто об окружности земли.
33
Мантатиси – воин-королева воинственного племени сото в Южной Африке в начале XIX; Чака (Шака) – основатель и правитель государства зулусов (1787 – 1828); Мзиликази – основатель королевства Матабеле на территории нынешнего Зимбабве (1790 – 1868); шангаан – группа племен Южной Африки, под руководством Сашангана создавших империю Газа; конец империи положили в конце XIX века португальцы; ангони – племена, основавшие в конце XV века империю Марави на территории современных Мозамбика и Замбии.
34
Колледж Магдалины, или Модлин-колледж, в Кембриджском университете, основанный в 1542 году.
35
Район в центральной части Лондона, где находится Лондонский университет.
36
Джайлс Литтон Стречи (1880–1932) – английский писатель и критик, открыто признававший свои гомосексуальные наклонности.
37
Стихотворение из известной детской книги XVIII века «Стихотворения матушки Гусыни».
38
Закон, принятый в 1924 году, запрещал организацию профсоюзов черных рабочих и устанавливал запрет на целый ряд профессий для них.
39
Добровольная организация владельцев шахт, созданная в 1889 году для решения важных для всех членов вопросов.
40
Совершившийся факт (фр.).
41
16 декабря 1838 года буры Трансвааля разгромили войско вождя зулусов Дингаана.
42
Роберт Джеймс Фитцсиммонс (1863 – 1917) – первый британский боксер-чемпион в супертяжелом весе.
43
Пончики, покрытые сахарной глазурью.
44
Цитаты приведены по переводу К. Радека.
45
Красношеий; презрительное прозвище англичан.
46
Система тайного сообщения.
47
Херберт Бейкер (1862 – 1946) – английский архитектор, много лет работавший в Южной Африке.
48
Уильям Тернер (1775 – 1851) – английский живописец, мастер романтического пейзажа.
49
Пьер Боннар (1867 – 1947) – французский художник, один из величайших колористов ХХ века.
50
Боботи – клецки с мягким овечьим сыром и кусочками свиного сала; рустафель – острое индонезийское блюдо.
51
Большая церковь в Кейптауне.
52
Рене Лалик (1860 – 1945) – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей ар нуво.
53
Кристиан Рудольф Девет (1854 – 1922) – политический деятель Оранжевого Свободного государства, генерал, предводитель бурских повстанцев.
54
Счастье (фр.).
55
Комплекс зданий в Претории, где размещаются президент, правительство и Министерство иностранных дел ЮАР.
56
Строго обязательно (фр.).
57
La Serre (фр.) – теплица. Так называется знаменитый ресторан в Париже.
58
Небольшой городок Капской провинции, один из старейших городов Южно-Африканской республики, первоначально заселенный французами.
59
Одна из старейших чайных компаний, офис которой располагался в лондонском районе Дептфорд.
60
Анри, быстрей сюда! Тут мадмуазель де Тири из замка… (фр.)