На дальних берегах. Том первый. - Sgtmadcat
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Наверное очень хорошее подспорье в деловых переговорах?
- Исключительно. Но вы бытовых вопросах Джим невыносим.
- Спасибо за предупреждение, - Старпом развернулся обратно, - Итак, мистер Кирби — у вас есть ко мне еще какие-то вопросы?
- Нет, никаких вопросов. Я просто хотел убедиться, что они заняты делом. Сейчас у нас не очень много работы по основному профилю. Больше всего дел, обычно, наваливается в конце судоходного сезона, по очевидным причинам. С Манфредом вы познакомитесь самостоятельно. Буду надеяться, что ему удастся удержать их от сумасбродств. Вот моя визитка — обращайтесь, если вам что-то понадобится. А мне пора. Сейчас этот поезд пойдет обратно и я хочу успеть на него.
- Всего хорошего, мистер Кирби. Приятно было с вами пообщаться.
Старпом закрыл за раскланявшимся джентльменом дверь и выдохнул. Остальные согласно покивали и достали сигареты.
- Мистер Футлонг, вы, надеюсь, не против? Курительную мы еще не разгребли.
- На здоровье. Я тоже, пожалуй буду…
Найдя в пепельнице окурок сигары он закурил и, сев на расчищенный своими же трудами диван, покосился на форбуржца, который по прежнему стоял у двери.
- Мистер Манфред — проходите, располагайтесь. Не обращайте внимания на бардак — мы как раз этим занимаемся.
- Могу помочь, если хотите…
- Да мы уже почти закончили.
- Безделье - начало всех пороков...
Манфред снял пальто под которым обнаружился френч военного образца, достал из кармана мягкую зеленую пачку с большим гербом и, прикурив от протянутой Олегом спички, огляделся.
- Крампус... - задумчиво протянул глядя на него Божецких, - Если мне не изменяет память, это зимний чёрт из форбуржского фольклора. Но почему «фон»? Это же означает место, откуда происходит дворянский род, а я таких в Форбурге не помню.
- Мой предок был раубиттером и приделал приставку «фон» к своему прозвищу.
- И ему разрешили использовать «фон Крампус» как официальную фамилию?
- А кто ему запретит? Писарю жить хочется, посвященному местной церкви — тоже. Они записали под ней его детей, так что с тех пор и пошло.
- Но «раубиттер» - это же «рыцарь-разбойник»? Разве у него изначально не было дворянской фамилии?
- Да, ходили слухи, что он был из рода Шварцриттеров, но, учитывая, что Никель фон Крампус был не только разбойником, но и лжецом каких поискать, я в это не верю.
- Интересная у вас семейная история… У нас у всех попроще…
Божецких замолчал, не зная о чем еще говорить. Спиридон, дабы заполнить паузу, изобразил пальцем стрелки часов.
- А меня вот заинтересовал ваш метод вычисления точного времени…
- Мой метод?
- Шесть хронометров, среднее арифметическое…
- Хороший метод, как выяснилось, - Манфреду было категорически противопоказано улыбаться, так как в этот момент хотелось выйти в окно, - На таможне купились, Кирби купился… И вы тоже...
- В смысле?
- Герр Манфред сыграл на национальных стереотипах, чтобы провести через границу шесть дорогостоящих хронометров как личное имущество, - пояснил Старпом, - Красивая схема.
- Но на Доминисе, видимо, не прокатит?
- Да. Там народ более искушен в таких делах.
- Кстати… Вы сказали, что оказали остальным какие-то услуги?
- Это было частью нашего соглашения.
- Меня это касается?
- Если вы участвуете в проекте — да.
- Тогда мне надо продать эти хронометры. «Рихтер-унд-Шлоссгерат» пятой модели. Морские.
- Планируете домик прикупить?
- Приятно, что нашу точную механику тут так высоко ценят.
- Просто недвижимость сильно подешевела. Один я возьму себе — как никак, я без пяти минут судовладелец, а остальные предложу знакомому. Он их пристроит.
- Буду очень признателен. А вторая часть вашего соглашения какая?
- Алкоголь и сигареты, - махнул бокалом Божецкий.
- Шнапс и «Эксштейн».
- Принято. Я могу еще чем-то вам помочь?
- Где тут можно, в это время суток, купить продукты? - осведомился Фильковский, - Я обещал мистеру Футлонгу показать, как правильно пить водку, а без хорошей закуски это не выйдет.
- Лавки закрыты, но тут есть паб. Но его завсегдатаи уже накидались, так что одному туда ходить не стоит даже при ваших габаритах.
- Служил? - Олег, посмотрев на мелковатых приятелей, развернулся к Форбуржцу, в котором было почти метр девяносто росту и полтора центнера веса.
- Егеря…
- Подходит — заверните. Пальто можешь не брать.
- Может нам тоже с вам сходить? - тревожно поинтересовался Спиридон.
- Не надо. Одного меня в кабаке помять могут — вопросов нет. Но вот справиться сразу с двумя северянами которые прикрывают друг друга — такого в истории не было. Мистер Румата — показывайте, где там этот паб!
…
Спустившись утром к завтраку, Старпом застал Полковника и доктора Хампфри сосредоточено изучающих местную газету.
- Ваши приятели вчера устроили дебош пабе? - с неприязнью глянул на него Райли.
- Это не их вина. Они просто хотели купить продуктов к ужину. А там пьяная толпа. Увидела чужаков. Ну сами знаете, как это бывает?
- Я знаю, что залесцы — отъявленные смутьяны, а форбуржцы от них не отстают…
- Полно вам, Артур, - поспешил погасить национальную тему доктор, - Меня больше интересует, почему тут написано, что они били хулиганов… Полицией?
- Это, скорее всего, Манфред. Как он мне сам объяснил, у них принято законопослушание. Граждане не должны брать на себя функции государственных органов. Но и терпеть подобное он тоже не мог. Вот и вышел из положения подобным образом.
- Избил нападавших констеблем?
- Да. Формально, все травмы дебоширам нанес служитель закона.
- И как там бедняга Тобби? - тревожно осведомилась миссис Уотерс, - Надеюсь он не сильно пострадал?
- О! Он в полном восторге. Как я понимаю, это его первая успешная попытка восстановить порядок в питейном заведении. Пусть и не совсем собственными силами.
- Это в честь этого был парад?
- Да. Хулиганов построили и заставили маршировать, пока не те не протрезвели. Это тоже идея мистера Крампуса. Сами знаете — форбуржцы любят парады и марши. Кстати, как здесь дела обстоят с банками? Пока идет постройка, я хотел бы совершить вояж на Континент и мне надо отдать распоряжения насчет финансирования.
- О! Мистер Барбери