Верная Рука - Май Карл Фридрих
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот так! Правильно! Да здравствует «Ласточка»!
— Спасибо, друзья, но не забывайте и про «Л'Оррибль», он тоже сделал свое дело.
— Прекрасно! Да здравствует «Л'Оррибль»! Сдвинем бокалы!
И кружки сошлись. Но тут со стороны гавани донесся грохот пушечного салюта — верный знак того, что в порт заходит какое-то судно, а вслед за этим на улице послышался многоголосый шум и топот бегущей к причалу толпы, словно ожидавшей увидеть какое-то необычайное зрелище. Польтер встал из-за стола и, подойдя к окну, распахнул его створки.
— Эй, парень, куда это все так спешат? — спросил он, поймав за рукав одного из бегущих.
— Радостное известие, сэр: в гавань заходит «Ласточка», та самая, что участвовала в знаменитой стычке с «Флоридой». Все корабли салютуют ей вымпелами и флагами, а мы спешим увидеть ее!
— Спасибо, дружище!
И он захлопнул окно. А когда повернулся, то увидел, что все гости, только что услыхавшие эту новость, моментально повскакивали из-за столов и, позабыв даже про дармовое пиво, бросились на причал встречать знаменитую шхуну.
— Бегите, бегите, — засмеялся Польтер. — Все равно ничего особенного не увидите. Капитан уже давно на берегу, а остальные и не моряки вовсе, хотя и дрались так, что чертям было тошно в аду! А я останусь у матушки Тик, чтобы дождаться мистера Паркера.
Прошло, однако, еще немало времени, прежде чем появился командир «Ласточки». И не успел он еще закрыть за собой дверь, как у него за спиной послышались ликующие возгласы множества людей, сопровождавших героев недавнего сражения, сошедших на берег. В дверях они нагнали своего капитана. Толпа любопытных была так велика, что кабачок матушки Тик, конечно же, не мог вместить всех желающих. А расторопная хозяйка, которая тем временем закончила свои приготовления, быстро сообразила, что именно сейчас надо делать. Она отперла дверь комнаты для почетных гостей, впустила туда тех, кого с таким нетерпением ожидала, и сама юркнула следом за ними, оставив других посетителей на попечение своих помощников.
— Добро пожаловать, сэр! — радостно обратилась она к Паркеру, который приветливо протянул ей руку как старой знакомой.
Собравшимся не оставалось ничего другого, как сесть за стол и приняться за обильное угощение.
— Нет, матушка Тик, ты все-таки самая лучшая бригантина, к которой я когда-либо швартовался, — воскликнул Польтер. — В этой несчастной прерии не было ничего, кроме мяса, пороха и краснокожих. В море, правда, тоже со съестным было не густо, потому что мы загрузили на борт слишком много голодных желудков. А вот у тебя можно есть и пить, как у Великого Могола, или как там звали этого парня. И если я простою здесь на якоре еще неделю, то пусть меня повесят, если я не отращу себе такое же брюхо, как у мистера Хаммердала!
— Толстого или худого — какая разница! — отозвался на это Хаммердал, говоря с полным ртом. — Главное, чтобы всегда было что положить на зубок! А мне это теперь нужнее, чем другим, потому что с тех пор, как я оставил в Сан-Франциско свою кобылу, я совсем с лица спал от тоски по любимому животному. Не так ли, Пит Холберс, старый енот?
— Если ты говоришь, Дик, что твоя кобыла не дает тебе покоя, так я возражать не стану — я и сам по своей скучаю. А ты, Билл Поттер?
— Я? Где сейчас моя лошадь, меня не очень-то волнует, хи-хи-хи! Главное, что мне нравится здесь, у матушки Тик!
— Вот и хорошо! — ответила хозяйка. — Ешьте и пейте, сколько душа пожелает. Только не забудь про свое обещание, Петер!
— Какое обещание?
— Рассказать, о чем я тебя просила.
— Вон ты о чем! Ну что ж, если будешь вовремя подливать, так я уж лишней пары слов не пожалею.
И если Польтер, рассказывая о своих приключениях весьма энергично расправлялся с разнообразной выпивкой и закуской, то Виннету проявлял за столом величайшую сдержанность в отношении непривычной для него пищи бледнолицых. К вину же он вообще не притронулся. Он ненавидел и презирал «огненную воду», которая оказалась самым страшным врагом его народа. Его внимание было поглощено оживленной беседой, которую бледнолицые вели тем сдержанным и негромким тоном, что всегда свидетельствует о важности обсуждаемого предмета.
— И каковы же были результаты вашего визита в адмиралтейство?
— Они вполне соответствовали тому, чего я и ожидал, — ответил Паркер, державший одну руку на перевязи. — Производство в капитаны и предоставление отпуска до полного выздоровления.
— Что теперь будет с «Ласточкой»?
— Она пострадала в сражениях и будет отправлена в сухой док для ремонта.
— А наши пленные пираты?
— Как я и предполагал.
— То есть?
— Их повесят — такая участь ждет всех корсаров.
— Корсаров? Но ведь Зандерс утверждает, что похитил «Л'Оррибль» исключительно для того, чтобы заниматься каперством против кораблей южан! Поможет ему это?
— Нет. Ведь у него нет каперской лицензии. И если бы даже таковая у него имелась, все равно он заслуживает казни как Черный Капитан, который еще раньше промышлял пиратством и работорговлей.
— А что ждет Мисс Адмиральшу?
— Ее тоже повесят. Да и тех, кто участвовал вместе с Зандерсом в захвате корабля и не был убит в бою, вероятнее всего, ждет та же участь. Так что, судя по всему, они куда меньше будут довольны своей судьбой, чем вы тем известием, которое я принес вам из адмиралтейства.
— Видимо, хорошее?
— Очень хорошее. Во-первых, та значительная сумма, которая была найдена у Мисс Адмиральши и с которой она намеревалась бежать, присуждена нам в качестве законного приза. Во-вторых, нас ждет крупное вознаграждение за то, что мы отбили у Черного Капитана Л'Оррибль». И в-третьих, нам причитается высокая призовая сумма за победу над «Флоридой». Хотя она и лежит сейчас на дне, но ее обязательно поднимут. Эти деньги мы поделим между собой, и при этом каждому достанется столько, что…
— Я не в счет, — перебил его Сэм Файрган.
— Почему это?
— Потому что я никогда не возьму денег, которые мне не принадлежат.
— Но вы их заслужили!
— Нет. Я был всего лишь пассажиром на вашем корабле, а призовые деньги принадлежат экипажу.
— Вы были на корабле не пассажиром, а участником боевых действий, и, таким образом, вам полагается часть приза.
— Возможно. Но я ее не возьму. Я вернул себе те ценные бумаги, которые Зандерс похитил у меня в тайнике. Одну он, правда, уже продал, однако истратить успел не слишком много; так что я полностью удовлетворен. Виннету и подавно ничего не возьмет, а что касается моих бравых трапперов, то им тоже не придет в голову лишать вашу команду части призовых денег. Более того, именно вам и вашим матросам мы обязаны тем, что сумели вернуть себе то, что нам принадлежало. Скажи-ка, Дик Хаммердал, хочешь ты получить эти деньги?
— Хочу или не хочу — какое это имеет значение? Я их все равно не возьму, — ответил толстяк. — А ты что скажешь на это, Пит Холберс, старый енот?
— Если ты, дорогой Дик, считаешь, что я их тоже не возьму, то ты прав. Да никто из нас их не возьмет. А если нам их навяжут силой, то я отдам свою долю Петеру Польтеру, чтобы ему захотелось еще раз побывать у нас на Западе. Уж больно мне нравится, как он сидит верхом на лошади!
— Оставьте меня в покое с вашими лошадьми! -воскликнул Польтер. — Пусть меня лучше растолкут в муку и сделают корабельные сухари, чем снова оказаться на спине у такой бестии, которая в последний раз несла меня к вам. Больше я вам ничего не скажу, потому что то, что я еще хотел добавить, пусть лучше останется невысказанным, до того скверно я тогда себя чувствовал!
— Тебе не придется снова разыгрывать из себя вестмена, — сказал Паркер. — Я ведь в адмиралтействе упомянул о том, чем мы тебе обязаны и какую доблесть ты проявил в бою. Как только появится какая-нибудь подходящая вакансия, ты получишь пост, которым сможешь гордиться.
— В самом деле? Это правда? Вы думали обо мне, будучи у этих высокопоставленных джентльменов?
— Да.