Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Король-феодал заговорил со скворцом, и скворец ответил очень чисто. Итак, феодальный король накормил скворца мясом. Поев, скворец сказал: “Я хочу принять ванну. ”Феодальный король попросил кого-нибудь воспользоваться золотым тазом, чтобы набрать воды, открыть клетку и позволить скворцу искупаться. Умывшись, скворец улетел на карниз. Расчесывая перышки, он болтал с королем-феодалом. Пробыв некоторое время, перья высохли, поэтому он взлетел, трепеща крыльями, и сказал королю на языке Шэньси: "Министр ушел!”Оглядываясь назад, что скворец исчез. Король-феодал и люди вокруг него подняли головы, вздохнули и поспешно пошли искать человека, который продал скворца, но этого человека тоже не было.
Позже кто-то отправился в Шэньси и увидел этого человека, бродящего по рынку в Сиань с птицами.
Это записано г-ном Би Цай-дзи.
Комментарии переводчика:
Это тоже небольшая афера, и она тоже немного беспомощна. Хотя это заслуживает небольшого сочувствия, это также вызывает небольшое сожаление. В конце концов, это мошенничество, наносящее ущерб добродетели. На самом деле, вы можете пойти во дворец, чтобы объяснить ситуацию, позволить скворцу выступить с некоторыми выступлениями и изменить некоторые дорожные расходы. При нормальных обстоятельствах это можно сделать, не теряя приличий. Если это не сработает, вы все равно сможете выступить на рынке и заработать на некоторых командировочных расходах. Птица приняла это решение, и не следовало слушать.
16. Волшебство
Есть люди, которые играют в волшебство рисового ведерка. Емкость ведерка для риса составляет около одного литра, дна в нем нет, а середина пуста. Это примерно похоже на обычное народное искусство. Художник расстелил на улице две циновки, положил литр риса в ведро и сразу же снова высыпал его, а на циновку высыпал литр белого риса. Затем он достал рис из ведра и высыпал его на циновку. Через некоторое время две циновки были полны. Затем отмерьте его литр за литром и положите в ведро. Убрав его, он поднял ведро, которое все еще было пустым.
Как ни странно, рисов очень много.
снова
Ли Цзянь-тянь из уезда Лицзинь, которому нечего было делать в посёлке Янь, отправился в гости на гончарную фабрику. Он хотел купить большую урну и поспорил с гончаром о цене. Он ушел, не достигнув соглашения.
Ночью все из более чем 60 глиняных урн, которые еще не были извлечены из печи на гончарной фабрике, пропали. Горшечник был шокирован и заподозрил, что это сделал Ли Цзянь-тянь, поэтому он подошел к двери и умолял его вернуть урну. Ли отказался и сказал, что не знает. Горшечник упрашивал изо всех сил, и Ли сказал: "Я достал для тебя из печи, и ни одна из них не была повреждена. Разве это не внизу, в здание Куйсин?" Когда спустился вниз в Куйсин, они все были там.
Здание Куйсин находится под южной горой посёлки Янь, более чем в трех милях от гончарной фабрики. Наймите рабочих, чтобы переместить его, и все будет закончено через три дня.
Комментарии переводчика:
Я надеюсь, что исполнение "ведро" правдиво. Используйте пустое ведро, чтобы превратить литр риса в сотни килограммов или даже больше риса. Что касается Ли Цзянь-тянь, помни, не обижай его!
17. Офицер Ян
Когда г-н Би Цзы-янь, чиновник министерства домашнего хозяйства, был назначен военным командующим двух префектур Тао и Мин, Офицер по имени Ян Хуа-линь пришел поприветствовать его. Команда чиновников ехала по дороге и вдруг увидела мужчину, который справлял нужду на обочине дороги. Ян Хуа-линь поднял свой лук и взял стрелу, чтобы выстрелить. Мистер Би быстро отругал его и остановил. Ян сказал: “Этот парень слишком груб, должно напугать его!" Поэтому он крикнул издалека: "Черт, я дам тебе украшение для булочки" Как он и сказал, он выпустил стрелу как раз вовремя, чтобы попасть в булочку. Мужчина отчаянно бежал, и его дерьмо и моча растекались по всему пути.
Комментарии переводчика:
В дикой природе люди неизбежно испражняются. Но держи это в секрете и никому не показывай. Этот парень испражнялся на обочине дороги, очевидно, он не хотел этого избегать, возможно, даже намеренно. Это действительно грубо. Но Ян должен стрелять, и он был слишком властным. Это правильно, что Би остановиться. Но эта стрела, если он робкий, тоже может напугать до полусмерти. Навыки мистера Ян в стрельбе из лука действительно превосходны, но я не знаю, испугается ли этот человек болезни? Увы!
18. Художник из Сучжоу
В Сучжоу есть художник, которое имя забыто. Ему нравится писать портреты бессмертного Люй Дун-бинь. часто представляет себе облик Люй в своем сердце, надеясь по-настоящему встретиться с ним. Такие мысли скапливаются в сердце, и не забудет об этом ни на мгновение.
Однажды столкнулся с нищими, пьющими под городскими стенами в пригороде. У одного из них была порвана одежда и обнажены руки, но он был в хорошем настроении. вдруг пришло в голову, что этим человеком может быть Люй. Он снова внимательно присмотрелся и подумал, что так оно и есть. Поэтому он схватил мужчину за руку и сказал: "Ты Люй! " Нищий рассмеялся. Художник настаивал на том, что он Люй и не может встать на колени. Нищий сказал: “Я Люй, что ты собираешься делать? "Художник пал ниц перед Люй, надеясь, что Люй сможет дать ему совет. Нищий сказал: “Если ты сможешь распознать в нем меня, это можно считать судьбой. Но это не место для разговоров, увидимся вечером". хотел спросить еще кое о чем, но Люй исчез, как только обернулся. Он вздохнул от удивления и радости и пошел домой.
Ночью ему действительно приснилось, что Люй был здесь и сказал ему: “Спасибо тебе за твою искренность и за то, что пришел повидаться с тобой. Но твоя жадность пронизывает тебя до мозга костей, и ты не можешь быть феей. Я познакомлю тебя кое с кем. "Когда он сказал, подзывая воздух, красивая женщина шагнула вниз, в пустоту. Одетая как принцесса. Сияние сияет, и дом полон света. Люй сказал: “Это принцесса Дун, запомни это хорошенько". Затем он снова спросил: "Ты помнишь?" Ответ таков: "Я уже вспомнил об этом". Люй снова сказал: "Не забывай". Затем прекрасная