Мир приключений 1985. Сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов - Леонид Млечин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чампа (тибет.) — любимый.
15
Ролланг — распространенное верование об оживлении трупов.
16
Шакти (индуист.) — активная сила, творческая энергия божества, персонифицированная в образе его супруги.
17
Калачакра — составная часть йогического учения.
18
Пандит — ученый, богослов.
19
Карма — судьба.
20
Лимбу и кираты — горные непальские племена.
21
Дами (тибет.) — колдун.
22
Маджнун — одержимый.
23
Ансабы — идолы, кумиры.
24
Кале пхе! (тибет.) — Не спеши!
25
Я ла! Ма ла! (тибет.) — Вверх! Вниз!
26
Дайм — десятицентовая монета.
27
Salve (лат.) — привет.
28
Апсара — небесная танцовщица.
29
Нирманический — иллюзорный будда.
30
Кальпа — период существования Вселенной в индуистской традиции.
31
Чандамани — легендарный камень, исполняющий все желания.
32
По-видимому, именно это явление описал Н. К. Рерих в книге «Сердце Азии»: «И мы замечаем, на большой высоте что-то блестящее движется от севера к югу. Из палаток принесены три сильные бинокля. Мы наблюдаем объемистое сфероидальное тело, сверкающее на солнце, ясно видимое среди синего неба. Оно движется очень быстро. Затем мы замечаем, как оно меняет направление более к юго-западу и скрывается за снежной цепью Гумбольта. Весь лагерь следит за необычным явлением, и ламы шепчут: «Знак Шамбалы».
33
Дхяни-будда (санскр.) — будда созерцания.
34
Упомянутый манускрипт был впервые издан в Мюнхене в 1915 г. под заглавием «Путь в Шамбалу».
35
Канченджунга — Канг-чен-цзод-мга, или Пять сокровищ великих снегов.
36
ВВ — взрывчатое вещество.
37
О бригаду! (португальск.) — спасибо!
38
Круассан — булочка в форме полумесяца.
39
Инисогома! Икакэнэ кособэ? (бамбара) — Доброе утро! Надеюсь, ваши дела идут хорошо?
40
М'ба! (бамбара) — Так!
41
И муссо какэнэ? И дэу какэнэ? (бамбара) — Как поживает ваша жена? Как поживают ваши дети?
42
Торотэ! (бамбара) — Хорошо!
43
И сомого бе какэнэ? И сунгуру какэнэ? (бамбара) — Как поживают все ваши родственники? Как поживают ваши возлюбленные девочки?
44
Тороситэ! (бамбара) — Отлично!
45
Тэт а тэт — один на один (франц.).
46
Мулен Руж (франц.) — красная мельница.
47
Сорэ-ва е кунай дэс! (японск.) — Это нехорошо!
48
Сорэ-ва е ий дэс! (японск.) — Это хорошо!
49
Завтрак у французов совпадает с нашим обедом, а завтрак в нашем понимании «пти дежене» — маленький завтрак.
50
«Дикие гуси» — прозвище наемников.
51
Сини (бамбара) — завтра; фага (бамбара) — убить; налома (бамбара) — дурак, идиот; кулу (бамбара) — гора.
52
Сенсей — уважительное обращение к заслуженным деятелям.
53
Дословно — «райская улица».
54
Капитулянтское правительство Петена избрало своей столицей город Виши, поэтому петеновский режим называли также вишистским режимом.
55
7 июня 1940 года подпольный Центральный Комитет французской Коммунистической партии передал обращение превратить войну с гитлеровской Германией в «народную войну за свободу и независимость родины». Так было организовано героическое Движение Сопротивления. Возникшее в Лондоне движение за освобождение Франции получило название «Свободная Франция» (с июля 1942 года — «Сражающаяся Франция»), во главе которого находился генерал Шарль де Голль.
56
Аспирант — здесь: кандидат в офицеры.
57
Принятая форма обращения к высшему по званию во французской армии.
58
Внимание, внимание, французы в воздухе! (нем.)
59
Алло, Женя! Прикрывает «Нормандия»! Бомби! Прием! Француз, мерси! Давай! Друг-француз — давай! (Часть русских слов приведена в транскрипции: так их произносили французские летчики во время общения с советскими боевыми товарищами.)
60
Алло, Раяк! Я — Мишель (позывной «Нормандии»). Алло, Раяк! Я — Мишель! 244–522 (координаты. — Ред.)! Шестьдесят «фокке-вульфов»! На помощь! На помощь! Прием! Прием! (франц.)
61
Жак Андрэ сбил 16 фашистских самолетов и получил звание Героя Советского Союза.
62
Мирт — вечнозеленое кустарниковое растение с белыми душистыми цветами.
63
Ливан, или ладан, — ароматическая смола, которой обычно курят при религиозных обрядах.