Неистовый поиск себя. Руководство по личностному росту через кризис трансформации - Кристина Гроф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Имеется в виду известный аттракцион, в котором крутые спуски чередуются с крутыми подъемами на большой скорости. – Прим. перев.
4
Имеется в виду Восточное побережье США. – Прим. перев.
5
В оригинале использовано специфическое и непереводимое слово «workshop» – «воркшоп», широко употребляемое в современной литературе и все больше входящее в русский язык. «Workshop», так же как и «retreat» – «ретрит», – это форма групповой работы, совмещающая в себе как теоретический семинар по той или иной проблеме, так и практическое действо, включающее в себя, например, телесную работу, работу с дыханием, практику медитации и т. п. – Прим. перев.
6
Проводились такие исследования и в России. Подробное их описание можно найти в монографии: Столярова Г.В. «Лекарственные психозы и психотомиметические средства». – М.: Медицина, 1964. Эта монография, впрочем, не выходит за рамки чисто академического (в духе клинической психиатрии), хотя и фундаментального подхода к экспериментам с ЛСД, псилоцибином и многими другими психоделическими веществами в условиях психиатрического стационара. – Прим. перев.
7
Согласно современным космологическим представлениям, история мироздания начинается в момент так называемого Большого взрыва, произошедшего примерно двадцать миллиардов лет назад, когда из некой первичной точки возникла и начала расширяться Вселенная. – Прим. перев.
8
Эйб (Abe) – сокращенная форма имени Абрахам (Мэслоу). – Прим. перев.
9
Закись азота, так же как эфир и хлорэтил, – средство ингаляционного наркоза. Закись азота является психоделиком, первые научные эксперименты с которым проводил Уильям Джеймс, основоположник американской психологии. Подробнее об этом см. в антологии «Пути за пределы «эго» (под ред. Роджера Уолша и Фрэнсис Воон) и в книге Джеймса Уильяма «Многообразие религиозного опыта» (М., 1910; репринт – СПб, 1993). – Прим. перев.
10
Здесь и далее под эмпирической (англ. «experiential») психотерапией подразумевается прежде всего метод холотропного дыхания. – Прим. перев.
11
«Emergency» – «непредвиденный случай», «emergence» – «появление, проявление». – Прим. перев.
12
Англ. «numinous» (от лат. «numen» – воля богов; божественный; божественное величие). – Прим. перев.
13
John of the Cross – английское написание имени Сан-Хуана де ля Круса (Хуана де Йопе-и-Альвареса, 1532–1591), испанского поэта-мистика из ордена кармелитов. «Темная ночь души» – одно из наиболее цитируемых произведений Сан-Хуана де ля Круса. – Прим. перев.
14
«И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним…» – Откровение [6, 8]. – Прим. перев.
15
Элементальные сущности, или элементали – согласно учению европейского оккультизма, один из видов сущностей, населяющих так называемый астральный мир. Подробнее см.: Лидбитер Ч. Астральный план. М., 1910. – Прим. перев.
16
В античной Греции было много городов-государств, «полисов». – Прим. перев.
17
Саул (или Савл) из Тарса – первоначальное имя апостола Павла. В каноническом переводе Нового Завета на русский язык об этом событии с апостолом Павлом говорится так: [22:6–11] «(6) Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. (7) Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: «Савл, Савл! Что ты гонишь Меня?» (8) Я отвечал: «Кто ты, Господи?» Он сказал мне: «Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь». (9) Бывшие же со мною свет видели и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. (10) Тогда я сказал: «Господи! Что мне делать?» Господь же сказал мне: «Встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет все, что назначено тебе делать». (11) А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск». – Прим. перев.
18
Горизонтальный или немного наклонный широкий деревянный брус, выступающий вперед на носу парусных судов. – Прим. перев.
19
Эти строки Блэйка часто цитируются в известном переводе С.Я. Маршака:
В одном мгновенье видеть вечность,Огромный мир в зерне песка,В единой горсти бесконечностьИ небо в чашечке цветка. – Прим. перев.