Отчаянная - Анита Милаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Новенькая. Кто эта дама в персиковом платье?
— Госпожа Горонтэк, — подсказал присоединившийся гость.
— Я бы сказал, его вдова, — прокомментировал Мэтью.
— Как быстро развиваются события. Слышал о его смерти, но не слышал о женитьбе.
— А я наоборот. О женитьбе слышал, а вот о смерти — нет.
— Он умер при весьма пикантных обстоятельствах. На молодой жене в их первую брачную ночь, — хихикнул один из собеседников, выдавая новость с перчинкой.
— Не мудрено, ему было столько лет, что с него труха сыпалась, а она вон какая жаркая девица. Пойду займу очередь, чтобы покружиться с ней в вальсе, — подмигнул человек и направился к Диане, не сводя с нее глаз.
— Ну вот, кажется, наш друг нашел себе вдовушку на это сезон, — ухмыльнулся мужчина и спросил у Мэтью: — А ты уже заарканил госпожу Морленд?
— Еще нет, но я близок к цели, — наигранно усмехнулся Мэт, а у самого кошки на душе скребли. Отчего-то всеобщее внимание к Астерии его сильно зацепило, а особенно тот факт, что ею заинтересовался этот ловелас, занимающий среди повес двора одно из первых мест. Он определенно хотел от нее не брачных уз, а она так юна и не сможет устоять перед чарами искусного соблазнителя.
— Мэтью, ты совсем забыл обо мне. Твои друзья дороже тебе, чем я? — услышал Лэрдок обиженный голос Линдси Морленд.
— Душа моя, ты так прекрасна! Я не мог найти тебя даже взглядом. Толпа поклонников спрятала тебя от моих глаз. Ты так очаровательна в своем наряде!
Вдова, не теряя времени, подхватила его за руку и ненавязчиво увела в один из углов зала.
Глава 23
У Мэтью совсем испортилось настроение, и он не мог найти причину этому. Поддерживая светскую беседу, он взглядом то и дело возвращался к девушке в персиковом платье. Ему хотелось убрать эти мужские руки, лежащие у нее на талии, отогнать всех поклонников и спрятать от похотливых взоров, направленных в ее сторону.
Собеседница не раз намекала, чтобы он пригласил ее на танец, но Мэт делал вид, что не понимает намеков.
Его раздражало, что Астерия не замечает его. Веселится и дарит улыбки другим. Не пропускает ни одного танца, а чреда желающих повальсировать с ней все растет и растет.
Она засмеялась, повернула голову, и их взгляды встретились. По телу пробежали искры, сердце замерло. Красавица в персиковом платье потупила взор и больше не смотрела в его сторону.
— Здесь совсем душно, — раскрыла веер Линдси. — Давайте выйдем в сад.
— Полностью согласен. Давай прогуляемся на свежем воздухе.
Что это с ним? Столько времени потратил на вдову Морленд, а теперь пялится на другую, не получив желаемого от Линдси. Больше всего удивляло, что его холодность действует на нее как афродизиак. Она сама ведет его на улицу для уединения. Ну не будет же он противиться? Клин клином вышибают, как говорится, а в объятиях этой пылкой молодой женщины он забудет о неожиданном проявлении чувств к Астерии.
Быстро удалиться незамеченными из зала не удалось. Сначала заминка произошла, когда они встретились с Изабо и ее мужем. Та метала гневные взгляды, когда обнаружила, что он под руку с одной из скандально известных вдовушек направляется на интимную прогулку. Но поделать ничего не могла. Муж Изабо, Энтони, статный красивый мужчина, вероятнее всего, догадывался об увлечении жены, поэтому саркастично улыбался, наблюдая за всей ситуацией. Было похоже, что супругу он любит, поэтому прощает нелепую увлеченность красивым холостяком. Когда у человека есть всё, должен же он о чем-то мечтать. Так пусть мечтает о запретном. О Мэтью Лэрдоке.
Затем их прогулку прервала подруга Линдси, которая опоздала на бал, потому что в лесу на их карету напали разбойники, лишив возможности блистать прекрасными жемчужинами, которые украли. К слову сказать, она не единственная, кто пострадал в этот вечер от нападения в Вэсмуском лесу, но сегодня разбойники поступали весьма щедро и не забирали у жертв лошадей, позволяя благополучно добраться во дворец.
Если бы Мэтью спешил уединиться, то сейчас очень злился бы из-за этих неуместных препятствий, но остаться наедине больше хотела его спутница. Похоже, вдова Морленд не желала сегодня остаться без сладкого и хотела воплотить тайную страсть.
Азарт охотника, который раньше толкал искусного ловеласа на отчаянные, а порой и опрометчивые поступки, куда-то испарился. Такое с ним было впервые.
«Может, это старость?» — мелькнула в голове грустная мысль, которую он тут же отогнал прочь, когда руки госпожи Морленд погладили его чуть пониже пояса.
— Нам следует поспешить в зеленый лабиринт, чтобы скрыться от любопытных глаз, — промурлыкала она ему в ухо, когда удалось наконец-то отделаться от компании разговорчивой подруги.
Мэтью согласился. Как тут можно отказать, если настойчивые руки и красноречивые томные взгляды манили его вкусить прелесть женского тела?
В лабиринте Лэрдок уже бывал, видимо, вдова Морленд тоже пользовалась зелеными насаждениями для действий, которые должны быть скрыты от посторонних глаз. На этот факт указывало то, как уверенно она вела его по протоптанным тропинкам между высоких кустов. Мэтью еще раз уколола эта ее легкодоступность. Отсутствие загадки, недосказанности добавляли происходящему пресности. Определенно с ним что-то не так.
Линдси выбрала направление, где кусты более густые, там имелась удобная широкая лавка и Лэрдок об этом знал.
Вдова решила подзадорить любовничка, целуя его, прижимаясь и снова продолжая путь. Она слегка ускорялась, чтобы Мэтью догонял, а потом резко останавливалась хохоча оттого, что мужчина врезался в нее и их тела теснее прижимались друг к другу.
Они уже достигли нужной лавки, Линси остановилась и повернулась лицом к Мэту. Она кокетливо поставила ногу на край, делая доступным к осмотру ее облаченную в чулок ножку. И призывно улыбнулась, побуждая кавалера к действиям. Лэрдок не заставил себя долго ждать, положив руку на тонкую ткань чулка, поднимаясь выше и прижимаясь ближе. От его действий женщина счастливо засмеялась. А он продолжил путь рукой к запретным местам, попутно целуя женщину в шею. Забава началась.
Сильные руки блуждали по