Чума приходит с запада - Сергей Соболев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— По какой причине? Могу я узнать?
— Во избежание, скажем так, правовых коллизий.
Адвокат раскрыл перекидной блокнот, лежащий на столе рядом с телефонами. Затем он повернул его так, чтобы визитеру была виден текст, написанный крупными буквами: «Завтра в 13.00. Бар «Монако».
Глава 21. Порто-Черво, Сардиния
— Оставьте номер за мной, любезнейший, — сказала Алиса менеджеру. — Вот, держите задаток. — Она выложила на стойку шесть купюр по пятьсот евро и поинтересовалась: — Что?.. Еще добавить?
— Пока достаточно, синьора.
Молодая женщина защелкнула сумочку, повесила ее на плечо и сказала:
— Когда вернусь, доплачу остаток по счету.
Двое габаритных мужчин и женщина, одетая в броское платье с подсолнухами, направились к выходу. Их сопровождали взгляды людей, оставшихся в холле гостиницы. Сотрудник полиции смотрел напряженно, а менеджер — безразлично.
Проходя мимо полицейского, Алиса едва удержалась, чтобы не показать ему язык. Николо неодобрительно покачал головой вслед ей. Менеджер пожал плечами и убрал в сейф деньги, оставленные этой странной клиенткой.
Транспортное средство у двух братцев было под стать им самим: огромный черный внедорожник «Хаммер». Один из этой колоритной парочки уселся в кресло водителя.
Второй открыл заднюю дверцу джипа и сказал:
— Прошу, синьора. Здесь недалеко.
— Спасибо. — Алиса скользнула в салон, обитый натуральной кожей и заметила: — Здорово тут у вас.
«Хаммер» выехал на дорогу, ведущую в сторону Черво. У обоих мужчин к ушным раковинам были прикреплены устройства хендсфри. Второй охранник — Алиса предположила, что они бодигарды бывшего премьера или что-то в этом роде, — тоже сел впереди, в кресло пассажира. Так что сейчас она видела лишь их крепкие стриженые затылки.
Алиса понимала, что с подобными субъектами без особой надобности заговаривать не стоит. Один только их внешний вид отбивал всякое желание вступать в дружескую беседу с ними. Женщине хотелось сидеть тихо, как мышка в норке, но она все же решила их побеспокоить.
Алиса осмелилась спросить этих ребят о том, чем должна была поинтересоваться еще до того, как она оказалась в этом брутальном транспортном средстве:
— Синьоры, скажите, пожалуйста, а куда мы едем?
— Скоро узнаете, — не оборачиваясь, сказал водитель.
— И все же?
— В яхт-клуб, — процедил второй.
— В порт? Но зачем нам туда?
— Так надо, синьора.
— Но, насколько я знаю, в резиденцию того уважаемого синьора, фото которого вы мне показали, можно проехать по местной дороге.
«Хаммер» миновал развилку на окраине городка и покатил в объезд бухты.
— Кстати, мы проехали нужный поворот, — сказала Алиса. — Резиденция этого уважаемого человека находится в другой стороне.
— Не волнуйтесь, синьора, — не оборачиваясь, сказал водитель. — До цели можно добраться по воде.
— По воде? То есть?..
— То есть по воде, — сворачивая к северному причалу яхт-клуба, сказал водитель. — Увидите, вам понравится.
Служащий яхт-клуба поднял шлагбаум. По всему было видно, что «Хаммер» и его пассажиров здесь хорошо знают.
Причальные стенки в это время суток были лишь частично заняты яхтами и катерами, «припаркованными» здесь. Свободных мест хватало. Многие владельцы и арендаторы плавсредств, вероятно, решили воспользоваться прекрасной погодой и покинули гавань.
На противоположной стороне виднелась церковь, построенная на холме. Белоснежная, с черепицей бордового цвета, с колокольней в форме завитого белого листа и узорчатыми коваными решетками на окнах, Стела Марис скорее была похожа на один из пряничных домиков архитектора Антонио Гауди, чем на католический храм.
Джип припарковался на небольшой стоянке, практически у самого входа на одну из причальных стенок. Мужчины выбрались из салона. Вслед за ними это сделала и особа, приглашенная к бывшему премьеру.
Алиса почувствовала на себе чужой взгляд и обернулась. Под навесом кафе яхт-клуба стоял седовласый мужчина. Ей показалось, что это ее сосед по перелету в Ольбию, тот самый разговорчивый Леонардо. Алиса сняла солнцезащитные очки, чтобы получше его разглядеть. Но мужчина отступил в глубину крытой террасы, а затем и вовсе исчез из поля зрения.
Алиса поплелась к причалу вслед за колоритной парочкой. Водитель направился к серебристому катеру, пришвартованному у стенки. Эта посудина выделялась своими стремительными обводами даже на фоне многочисленных собратьев, застывших у причала и колышущихся на поплавках в ковше гавани.
Второй братец вслед за первым шагнул с причала на открытую корму.
— Прошу вас, синьора. — Он протянул свою широкую крупную ладонь. — Смелее!..
— Синьорина, — поправила его Алиса, бросила взгляд по сторонам и полюбопытствовала: — Значит, мы на этом катере поплывем?
— Да, на этом. Поторопитесь, синьорина!..
Мгновение-другое девушка как будто колебалась. Один из братцев занял место за штурвалом. Загудел прогреваемый движок.
— Дайте руку! — поторопил Алису, застывшую на кромке причала, второй субъект. — Ну же!
Она лишь слегка коснулась мужской руки и перешла с причала на корму катера.
Глава 22
Ветров прочел записку, вновь медленно кивнул и сказал:
— Жаль. Теперь мне придется искать другого адвоката.
Синьор Поццо поднял большой палец.
— Что поделать, такова жизнь. — Адвокат прикрыл ладонью блокнот с интригующей записью. — Хочется помочь как можно большему количеству людей, но не всегда есть такая возможность.
— Да, я вас понимаю, синьор Поццо. Сложное дело. — Ветров покосился на телефоны, выложенные адвокатом на стол.
— Я много думал, господин Поццо, над тем делом, от сопровождения которого вы только что отказались. — Ветров выбил пальцами дробь на крышке стола и продолжил: — Я считаю, что версия окружной прокуратуры о несчастном случае и гибели все тех людей, которые находились на яхте в момент взрыва, близка к истине. Об этом говорят все те факты, с которыми я ознакомился.
— Наши правоохранители и органы следствия работают весьма профессионально.
Ветров едва сдержал кривую ухмылку.
— У меня сложилось такое же впечатление, — сказал он. — Я высокого мнения об итальянской прокуратуре и ее окружном управлении. Настоящие профессионалы.
— Осталось разрешить лишь один вопрос.
— Какой же?
— Аванс. Вы выдали мне деньги, синьор Константин.
— Ах да, аванс. Что-то такое припоминаю. — Рука Ветрова скользнула в карман.
На столешницу лег почтовый конверт без марки и надписей. Его содержимое — два десятка купюр по 500 евро — было бесшумно пересчитано владельцем офиса. Через мгновение спустя конверт с деньгами исчез в кармане адвокатского пиджака.
— Секундочку! — сказал синьор Поццо. — Сейчас гляну в записях, сколько именно вы заплатили в качестве авансовой суммы за предоставление адвокатских услуг. — Он вновь открыл блокнот, но уже на другой странице.
Потом синьор Поццо повернул его, чтобы визитер смог прочесть текст:
«К вам подойдут. У этих людей есть информация по вашему делу. Мне больше не звоните».
— Синьор Поццо, все в порядке, — сказал Ветров. — Вы уделили мне время, дали несколько очень ценных советов. Так что сумма, выплаченная мною в качестве аванса, вами полностью отработана.
— Рад это слышать.
— Ну что ж…
Ветров и хозяин офиса поднялись на ноги.
— Я вас провожу до выхода, — сказал Поццо.
— Было приятно с вами познакомиться, синьор адвокат, — проговорил рослый шатен. — Меня, признаться, предупреждали, что в этих местах все адвокаты работают либо на полицию, либо на мафию. Я рад убедиться в том, что эти слова не соответствуют истине.
— Все эти истории про ужасную сицилийскую мафию — досужие выдумки журналистов, писателей и киношников.
— Даже так? — сказал визитер, чтобы не молчать. — И что, никакой мафии не существует?
— Я всю жизнь прожил на Сицилии. Да, иногда нехорошие люди совершают правонарушения. Как и повсюду…
— Как и повсюду, — эхом повторил шатен.
— Но мафию и ее членов лично мне доводилось видеть только по телевизору, — сказал адвокат.
Он отпер дверь, выпустил посетителя, остановился на пороге, оглядел улочку и спросил:
— Может, вас подвезти до отеля?
— Благодарю вас, синьор Поццо, я сам найду дорогу.
— Вы уверены? Может, все-таки вызвать такси?
— Спасибо, не нужно. — Ветров учтиво кивнул адвокату, стоящему в проеме двери, и сказал: — В такой прекрасный вечер я предпочту прогуляться пешком.
Рослый шатен приподнял руку так, как будто коснулся края шляпы, и неторопливо зашагал по узкому плиточному тротуару в сторону своего отеля.