Девять неправильных ответов - Джон Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, сэр? — спросил Хэтто.
— Пожалуйста, вручите мистеру Лоренсу книгу, которую я заказал в магазине Хэтчарда.
Даже теперь Билл не забывал о своей роли.
— Книгу? — переспросил он с недовольным видом.
— Я прекрасно понимаю, Лоренс, что такой подарок ты можешь воспринять как наказание. Но не беспокойся — эта книга заинтересует даже тебя. Помню, мне она показалась весьма занимательной.
Борец с епископской внешностью передал Биллу книгу и тут же испарился. Это было старое и тяжеловесное английское издание «Следов африканской дичи» Теодора Рузвельта.[25]
— Никогда не читал эту книгу! — с неподдельным энтузиазмом воскликнул Билл. — Хотя много о ней слышал. Большое спасибо, сэр. Давайте-ка взглянем на нее.
Билл поднес левую руку к краю переплета, но внезапно заколебался. Уж слишком большой интерес проявлял к происходящему Гейлорд — он вытянул шею, его маленькие глазки хищно поблескивали под стеклами очков, а пальцы теребили изнутри шелковое одеяло. Именно Гей так и остался мальчишкой, любящим мерзкие шутки.
— Ну же, Лоренс! Ты собираешься открыть книгу?
— Конечно. Я…
— Только посмотрите на этого жалкого труса, мисс Теннент! А все из-за моих невинных шуток много лет назад. Он боится, что, если откроет книгу, оттуда на него прыгнет игрушечная змея. Успокойся, бедняга! Честное слово, там нет змеи — ни игрушечной, ни настоящей.
— Посмотрим. — Билл открыл книгу. Ничего не произошло. В плотном складном форзаце была помещена большая карта, далее следовали титульный лист и страницы с текстом…
Билл услышал негромкое хихиканье, и его щеки зарделись.
— Читай свою книгу, старина. А я покуда поболтаю с твоей невестой, которую нахожу все более очаровательной.
В голосе Марджори послышались странные нотки:
— Боюсь, мистер Херст, я вас разочарую.
— Это я покажусь вам всего лишь скучным педантом, дитя мое. Говорите потише. — Он понизил голос. — Вы догадываетесь, почему я задавал ему эти вопросы о Louis Quatorze?
Что же таится в этой чертовой книге?
Билл не находил в ней ничего особенного, но инстинкт подсказывал ему, что она опаснее любой змеи. Поглощенный изучением подарка, он краем уха слышал разговор Херста и Марджори.
— Я уже говорил вам, мисс Теннент, что отставание Лоренса в школе было вызвано не недостатком ума, а упрямством. Бедный парень ненавидит меня. Он бы убил меня, если бы осмелился.
Марджори молчала. Вкрадчивый голос словно гипнотизировал ее.
— Самую большую ненависть вызвали у него мои насмешки (разумеется, добродушные) над его невежеством в литературе и истории. Узнав, что Лоренс возвращается после долгого отсутствия, я подумал, не хочет ли он отомстить.
— Отомстить?
— Ш-ш! Умоляю, говорите тише, дитя мое. Я не имею в виду месть в духе Монте-Кристо. Но мальчику доставило бы удовольствие побить меня моим же оружием. Лоренс отсутствовал восемнадцать лет, и между его охотничьими экспедициями были значительные промежутки. В юности он мог читать, пока у него не начинала лопаться голова. Стоило ему погрузиться в какой-нибудь грошовый детектив или вестерн, как он становился недосягаемым для окружающих, как сейчас.
Это соответствовало действительности. Не обнаружив в книге ничего угрожающего, Билл с головой погрузился в чтение.
— Ах вот оно что! — Марджори нервно засмеялась. — Вы имели в виду, что ему хотелось бы продемонстрировать, что он знает не меньше вас?
— Не только это. Если не тыкать щенка носом в грязь, он может вас загрызть, когда вырастет в большого пса. Но конечно, самой сладостной местью могла бы стать для него та, которую вы упомянули. Однако моя идея оказалась неверна. Он не мог ответить даже на простейшие вопросы по истории, которые я ему задал. — Седеющая голова печально покачнулась. — Я ведь даже не стал экзаменовать его в современном стиле. Нынешний историк спрашивает не что произошло, а почему. Его интересуют тенденции, движения, а не человеческие жизни.
Билл что-то сердито буркнул, как будто слышал сказанное.
— Но с таким упрямым мальчишкой подобная тактика бессмысленна, — продолжал безмятежный голос. — Его приходится заинтриговывать битвами и приключениями. Можете поверить — мне не удалось увлечь Лоренса даже историей о Марии-Антуанетте и ее бриллиантовом ожерелье![26]
— Том ожерелье, которое Мария-Антуанетта отказалась купить? — В голосе Марджори слышался неподдельный интерес. — Кто-то другой купил его без ее ведома, а потом оно было украдено?
— Отлично, моя прелесть! Олух, которого мы не будем называть по имени, не смог бы так хорошо ответить! Кража ожерелья была осуществлена так называемым графом Калиостро…[27]
Билл заговорил, едва шевеля губами и считая, что он бурчит себе под нос:
— Не порите чушь!
Беседа вполголоса сразу же прервалась. Марджори и Гейлорд уставились на него.
— Этот толстый мошенник Калиостро, — продолжал Билл, — не был повинен в краже. Почитайте Вицителли — лучшего специалиста по истории с ожерельем королевы. Почитайте Функа-Брентано!
Ответом было гробовое молчание. Поняв, что натворил, Билл испуганно поднял взгляд.
— Дядя Гей… — начал он, пытаясь исправить положение.
— Я все понял, Лоренс. — Голос был спокойным, даже довольным. — Если ты слышал то, что я говорил этой молодой леди, то тебе следовало знать, что я это предвидел. По-твоему, ты способен придумать план, о котором я бы не догадался?
Билл поднялся со стула.
— Вижу, — продолжал ментор-сатир, — что ты проглотил кусок знаний, который не в состоянии переварить. Боюсь, они причинят тебе боль. Неужели, мой мальчик, ты веришь, что можешь одержать надо мной верх в той области, в которой я подкован лучше всего?
— Даже очень легко. — Держа в руке «Следы африканской дичи», Билл запомнил страницу, закрыл книгу и положил ее на стул.
— Твоя дерзость, Лоренс, вынуждает меня сбить с тебя спесь еще несколькими вопросами о Louis Quatorze.
Билл, уверенный, что его принимают за Лэрри, потерял голову.
— «Луи Каторз»! — передразнил он. — Ваш французский настолько плох, старая вы свинья, что вы даже не в состоянии правильно произносить имена. И где только вы его изучали?
Ненависть пылала между ними, как бикфордов шнур, грозящий взрывом.
— Так как мое произношение коробит твой деликатный слух, — ухмыльнулся противник Билла, — то могу пользоваться англизированной версией Маколи и говорить «Луис Четырнадцатый». А теперь ответь…
— Нет, — прервал Билл. — Это вы ответите на мои вопросы.
— Охотно, мой мальчик.
— Луис Четырнадцатый! — Фыркнув, Билл зажег сигарету, глубоко затянулся и застрочил как пулемет: — Кто или что повлияло на его детство? Почему его брат[28] стал для него сущим наказанием? Посредством какой женщины он заключил тайный Дуврский договор и почему ее личность так помогла ему? Кто были его самые знаменитые любовницы и которая из них обратила его к религии?[29] Какова была политика Кольбера,[30] его «финансового чародея», и почему Кольбер оказался не таким уж чародеем? Что король носил на своем парике? Как звали его цирюльника? Почему Фуке[31] не мог…
Лицо наставника-сатира исказила злоба.
— Ты об этом пожалеешь, Лоренс.
— А вы кое-что узнаете, Гейлорд. Почему Фуке не мог быть человеком в железной маске?[32] Какая женщина сказала королю, что она пахнет лучше, чем он? Что представляла собой «Огненная палата»?[33] Почему ее учредили и вскоре закрыли? В каких четырех битвах могущество короля было сокрушено? Где и от чего он умер? Четырнадцать вопросов для школьников, дядя. Поставлю вам высший балл, если вы ответите на семь.
Старик сделал резкое движение, словно собираясь взмахнуть кулаком, но сдержался.
— «Знания могут быть опасны», — пробормотал он.
— «Образование может быть опасным», — тут же отозвался Билл. — Если хотите цитировать Поупа,[34] то цитируйте верно.
— Значит, ты слышал и о Поупе?
Билл сел, положив книгу рядом, и склонился вперед, глядя в лицо противнику, чей взгляд был устремлен на запретную сигарету.
— «Хочешь ранить, но боишься ударить», — процитировал он. — Продолжить? Или вы узнали собственное изречение?
Гейлорд Херст дернулся, словно получил пощечину. Маленький человечек в мятом вечернем костюме выглядел нелепо и в то же время угрожающе.
— Я предупредил тебя, что ты об этом пожалеешь, — четко произнес он. — Пора дать тебе урок.
Глава 12
КАСТЕТЫ В ГОСТИНОЙ
Мнимый дядя неожиданно открыл рот, в котором на солидном расстоянии друг от друга торчали гнилые зубы. Казалось, будто акула разинула пасть.