Чёрный дом - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
97
Как известно, в английском языке «ты» и «вы» — одно слово (you).
И если Джек и Джуди, конечно же, обращаются друг к другу на «вы», то Уэнделлу слышится «ты».
98
Подробнее в повести С. Кинга «Смиренные сестры Элурии», опубликованной на русском языке в сборнике «Легенды» издательством ACT.
99
Английское слово beam имеет несколько значений Основные — балка и луч. Отсюда и некоторая путаница. Ранее, прочитав письмо, в котором упоминалась башня, Джек решил, что речь идет о балках несущие балки разрушаются, башня падает. Софи же определенно говорит о Лучах, тех самых, что играют важную роль в цикле «Темная башня».
100
Строуд Вуди (Вудро) (1914–1994) — американский киноактер. Снимался с начала сороковых. Ранее профессиональный футболист и борец. В России наиболее известен как партнер Керка Дугласа по фильму «Спартак» (1960).
101
«Бларни стоун» — популярный ирландский пивной бар в Нью-Йорке.
102
Одно из значений английского слова blarney — обман.
103
Ка — в египетской мифологии один из элементов, составляющих человеческую сущность. Определяет судьбу человека.
104
Роланд — главный герой цикла «Темная башня», первые четыре книги которого опубликованы и переведены на все ведущие языки, в том числе и на русский, а еще три ждут своей очереди.
105
ESPN — ведущий североамериканский теле- и радиоканал.
106
Литтл Ричард (р. 1935) — настоящее имя Ричард Уэйн Пенниман.
Известнейший чернокожий рок-певец 50-х, песни которого неоднократно занимали верхние строчки хит-парадов. В 60-х выступал с «Битлз» и «Роллинг Стоунз».
107
По шкале Фаренгейта, принятой в Америке. Соответственно — 28 и 21 градус по шкале Цельсия.
108
крайне глупое (ит.).
109
Эскот — галстук с широкими, как у шарфа, концами.
110
Боп — сокращение от бибопа.
111
мой (нем.).
112
да (нем).
113
Оден Уистен Хью (1907–1973) — известный английский поэт.
114
«Риппл» — рок-группа 70-х гг. из Мичигана, играющая соул-фанк, не оставившая заметного следа в музыкальной истории Америки (один хит 1973 г.), но, должно быть, запавшая в память Стивена Кинга.
115
Вердог — от английского weredog, по ассоциации с вервольфом (werewolf).
116
«Мэдикейд» — программа медицинской помощи неимущим, осуществляется на уровне штатов при финансовой поддержке федеральных властей.
117
«Медикэр» — федеральная программа льготного медицинского страхования.
118
«Тазер» — специальное оружие, используемое полицией. С расстояния в 5 м в тело преследуемого выпускаются две стрелки с зарядом 15 тысяч вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий. При непосредственном контакте вызывает электрошок.
119
Голдберг Рубен «Руб» Лушес (1883–1970) — карикатурист, скульптор. Известен своими карикатурами, в которых выдуманное им сложное оборудование выполняет примитивные и никому не нужные операции.
Лауреат Пулитцеровской премии (1948) за политические карикатуры.
120
Более подробно о монопоездах Патриция и Блейн — в книгах цикла «Темная башня». В частности, о гибели Блейна — в романе «Колдун и кристалл».
121
«Уолт Дисней уорлд» — увеселительный тематический парк корпорации «Уолт Дисней», открытый в 1972 г. Аналог «Диснейленда».
122
Эвфемизм — более мягкое слово или выражение вместо грубого или непристойного.
123
Малая лига — объединения детских бейсбольных команд. Их соревнования проходят с 1939 г. Ежегодно проводится всемирный чемпионат «малых лиг». Напомним, что бейсбол в США — игра культовая, отсюда и восторг по поводу всего, что связано с лучшими бейсболистами.
124
Маламуд Бернард (1914–1986) — известный американский писатель, лауреат Пулитцеровской и Национальной книжных премий (1966, роман «Мастеровой»). В его творчестве заметно влияние еврейской и классической русской литературных традиций. Дебютировал романом «Самородок» (1952), в котором судьба профессионального бейсболиста трактуется как аллегория американских идеалов.
125
От англ. Wonderboy — дословно: Чудо-мальчик.
126
Бэттер — в бейсболе игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.
127
Редфорд Роберт (р. 1937) — актер и режиссер. Сыграл много заметных ролей, в том числе и главную, Роя Хоббса, в фильме «Самородок» (1984). В 1980 г. получил «Оскара» за режиссуру.
128
Эверглейдс — обширный заболоченный район на юге Флориды. Длина 160 км, ширина — 80-120. Общая площадь порядка 13000 кв. км. Южную часть занимает одноименный заповедник.
129
«Норелко» — товарный знак электробытовых изделий и электроники, выпускаемых корпорацией «Норт американ Филипс», американским филиалом голландской компании «Филипс».
130
«Тамс» — нейтрализатор кислотности, выпускаемые фирмами «Норклифф-Тейер» и «Смитклайн».
131
«Уиннибаго» — дом на колесах, производства одноименной компании.
132
«Бульдог» — крупнокалиберный пистолет.
133
Речь идет о крупной операции вооруженных сил США против Японии по овладению островом Иводзима в Тихом океане, проведенной в феврале-марте 1945 г. При взятии этого острова площадью 8 кв. миль погибло более пяти тысяч морских пехотинцев. По знаменитой фотографии пехотинцев, водружающих флаг над горой Сирубачи, создан памятник на Арлингтонском мемориальном кладбище.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});