Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Таков, монахи, уместный способ для искоренения любых измышлений».
IV. Подвержено рождению
СН 35.33
Джатидхамма сутта: Подвержено рождению
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1147"
В Саваттхи. [Благословенный сказал]: «Монахи, всё подвержено рождению. И что это, монахи, за всё, которое подвержено рождению? Глаз подвержен рождению. Формы… сознание глаза… контакт глаза… любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – также подвержено рождению. Ухо… Нос… Язык… Тело… Ум… любое чувство, которое возникает, имея в качестве причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – также подвержено рождению.
Видя так, монахи, обученный ученик Благородных ощущает разочарование [по отношению] к глазу… …уму… любому чувству…. Испытывая разочарование, он становится беспристрастным. Через беспристрастие [его ум] освобождается. Когда он освобождён, приходит знание: «Он освобождён». Он понимает: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования».
СН 35.34-42
Сутты
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1147"
(Все эти сутты идентичны СН 35.33 за небольшим изменением):
– «всё подвержено старению... (СН 35.34)
– «всё подвержено болезни... (СН 35.35)
– «всё подвержено смерти... (СН 35.36)
– «всё подвержено печали... (СН 35.37)
– «всё подвержено загрязнению... (СН 35.38)
– «всё подвержено уничтожению... (СН 35.39)
– «всё подвержено исчезновению... (СН 35.40)
– «всё подвержено возникновению... (СН 35.41)
– «всё подвержено прекращению... (СН 35.42)
V. Непостоянное
СН 35.43-52
Сутты
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1147"
(Все эти сутты идентичны СН 35.33 за небольшим изменением):
– «всё непостоянно... (СН 35.43)
– «всё является страданием... (СН 35.44)
– «всё безличностно... (СН 35.45)
– «всё следует напрямую познать... (СН 35.46)
– «всё следует полностью понять... (СН 35.47)
– «всё следует отбросить... (СН 35.48)
– «всё реализовать... (СН 35.49)
– «всё следует полностью понять посредством прямого знания... (СН 35.50)
– «всё угнетено... (СН 35.51)
– «всё поражено... (СН 35.52)
Второй раздел
I. Невежество
СН 35.53
Авиджапахама сутта: Оставление невежества
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1148"
В Саваттхи. И тогда один монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: «Учитель, как следует знать, как следует видеть, чтобы невежество было оставлено и истинное знание возникло?»
«Монах, когда кто-либо знает и видит глаз непостоянным, то невежество отбрасывается и истинное знание возникает. Когда кто-либо видит формы… сознание глаза… контакт глаза… любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – непостоянным, невежество отбрасывается и истинное знание возникает.
Когда кто-либо знает и видит ухо… нос… язык… тело… ум… …любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – непостоянным, невежество отбрасывается и истинное знание возникает.
Когда кто-либо знает и видит так, монах, невежество отбрасывается и истинное знание возникает».
СН 35.54
Саньйоджанапахама сутта: Оставление оков
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1148"
В Саваттхи. И тогда один монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: «Учитель, как следует знать, как следует видеть, чтобы оковы были отброшены?»
«Монах, когда кто-либо знает и видит глаз непостоянным, оковы отбрасываются. Когда кто-либо видит формы… сознание глаза… контакт глаза… любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт глаза – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – непостоянным, оковы отбрасываются.
Когда кто-либо знает и видит ухо… нос… язык… тело… ум… …любое чувство, которое возникает, имея в качестве своей причины контакт ума – приятное, болезненное или же ни-приятное-ни-болезненное – непостоянным, оковы отбрасываются.
Когда кто-либо знает и видит так, монах, оковы отбрасываются».
СН 35.55-59
Сутты
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1148"
(сутты в точности идентичны СН 35.54, но здесь вместо "видит непостоянным" идёт фраза "видит безличностным", и, кроме того, меняется обсуждаемый предмет):
– «...чтобы оковы были искоренены» (СН 35.55)
– «…чтобы загрязнения были отброшены» (СН 35.56)
– «…чтобы загрязнения были искоренены» (СН 35.57)
– «…чтобы скрытые склонности были отброшены» (СН 35.58)
– «…чтобы скрытые склонности были искоренены» (СН 35.59)
СН 35.60
Саббупадана паричча сутта: Полное понимание всякого цепляния
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1149"
[Благословенный сказал]: «Монахи, я научу вас Дхамме ради полного понимания всякого цепляния. Слушайте.
И в чём заключается, монахи, Дхамма ради полного понимания всякого цепляния? В зависимости от глаза и форм возникает сознание глаза. Встреча этих трёх является контактом. Имея своей причиной контакт, [возникает] чувство. Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к глазу, к формам, к сознанию глаза, к контакту глаза, к чувству. Испытывая разочарование, он становится беспристрастным. Посредством беспристрастия [его ум] освобождается. С его освобождением он понимает: «Цепляние было полностью понято мной».
В зависимости от уха…
В зависимости от носа…
В зависимости от языка…
В зависимости от тела…
В зависимости от ума и ментальных феноменов возникает сознание ума. Встреча этих трёх является контактом. Имея своей причиной контакт, [возникает] чувство. Видя так, монахи, обученный ученик Благородных испытывает разочарование [по отношению] к уму, к ментальным феноменам, к сознанию ума, к контакту ума, к чувству. Испытывая разочарование, он становится беспристрастным. Посредством беспристрастия [его ум] освобождается. С его освобождением он понимает: «Цепляние было полностью понято мной».
Такова, монахи, Дхамма ради полного понимания всякого цепляния».
СН 35.61
Патхама саббупадана париядана сутта: Истощение всякого цепляния (I)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 1149"
[Благословенный сказал]: «Монахи, я научу вас Дхамме ради истощения