Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 14 - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
105
Головорезов (франц.).
106
Карл, у которого было смуглое лицо, всегда носил черный парик. Он постоянно возмущался том, что актеры, желая представить на сцене злодея, «вечно, черт побери, напяливают на него черный парик, в то время как величайший во всей Англии плут (Карл имел в виду, очевидно, доктора Оутса) носит белый». — См. «Оправдание» Сиббера. (Прим. автора.).
107
Место встречи членов клуба «Зеленая лента». «Их место встречи, — говорит Роджер Норт, — находилось возле перекрестка на Чансери-лейн, в деловом и оживленном центре, наиболее подходящем для подобного рода забияк и драчунов. С фасада дом, как можно видеть и поныне, имел два яруса балконов, чтобы члены клуба могли, когда им заблагорассудится, побыть на свежем воздухе, в шляпах, но без париков, с трубкой в зубах, повеселиться, надрывая глотку потешательством над толпой внизу». (Прим. автора.).
108
Свободного доступа (франц.).
109
Дорогая графиня Дерби, могущественная правительница Мэна, наша августейшая сестра! (франц.).
110
Вот причина слез (лат.).
111
Перевод А. Радловой.
112
Все пропало,Тру-ля-ля!Все пропало,Боже мой!
113
Все пропало! (нем.).
114
Галера, в путь! (франц.) Выражение, означающее примерно: «Будь что будет!»
115
Перевод Е. Бируковой.
116
Преимущественно (франц.).
117
Висельников (франц.).
118
Злой гений (буквально «проклятая душа»; франц.).
119
Преданным душой и телом (франц.).
120
Ты мне за это заплатишь (итал.).
121
Чтобы вынудить признания у людей, обвиняемых по заговору папистов, применялись, как рассказывают, самые бесчестные средства, а некоторые из обвиняемых были даже подвергнуты пыткам. (Прим. автора.).